Кем ты стала перевод на португальский
45 параллельный перевод
- Нет. Кем ты стала?
Quem és tu?
И даже если он вернется, как ты думаешь, ему понравится то, кем ты стала?
E mesmo que ele volte, achas que vai ficar contente de te ver assim?
- Так вот, кем ты стала?
- Foi nessa pessoa que te tornaste?
Хотя бы потому, что он не видит, кем ты стала.
Porque ao menos não pode ver no que te tornaste.
Постоянно буду напоминать о том, кем ты стала.
Um lembrete constante daquilo que te tornaste.
Посмотри теперь, кем ты стала.
Agora olha no que te tornaste.
Я виню себя за то, кем ты стала... но этому нужно положить конец.
Eu culpo-me pelo que te transformas-te... mas isto tem de acabar.
Ты машина, ты гостинная, ты спальня, ты холодильник, ты источник питания, который заряжает мой телефон каждую ночь, но самое главное кем ты являешься, кем ты стала - это друг.
ele é um carro, ele é uma sala de estar, ele é um quarto, ele é um frigorífico, ele é uma estação de energia que carrega o meu telemovel todas as noite, mas acima de tudo o que ele é, no que ele se tornou, é um companheiro.
Как занимательно, что ты думаешь, что это наследие твоей матери, быть храброй и честной, когда все, чего ты добилась, все, кем ты стала случилось благодаря мне.
É fascinante achares que esse é o legado da tua mãe, ser corajosa e sincera. Se tudo o que te tornaste, tudo o que és, foi claramente por minha causa.
Видеть тебя, кем ты стала...
Ao ver quem na verdade és, em quem te tornas-te...
Но посмотри кем ты стала, и в кого превращаешь меня.
- E vê só no que te tornaste, e em quem me transformas.
Послушай, неважно, кем ты стала, это не меняет того, что ты взяла меня к себе, когда у меня никого не осталось.
Não importa no que te tornaste, não muda o facto que me acolheste quando eu não tinha ninguém.
Посмотри, кем ты стала.
Isso é uma surpresa.
Я испытываю невероятную гордость от осознания того, кем ты стала.
Orgulho-me imenso no que te tornaste.
Я очень горжусь, кем ты стала.
Estou tão orgulhoso em quem te transformaste.
Последние 3 года ты пытаешься понять это, потому что ты боишься того, что с тобой произошло, кем ты стала.
Durante os últimos três anos, tens tentado entender isso porque tens medo do que aconteceu contigo. E do que te tornaste.
И кем ты стала?
Quem és agora?
Твой клан понял, кем ты стала.
Todo o Clã Wren viu em quem te tornaste.
Ты сказал, что кем бы я ни стала, это будет благодаря тебе.
Disse que aquilo em que me tornasse, o devia a si.
Даже если бы я была слепой, нищей, голодной и сидела бы на необитаемом острове, ты был бы последним, с кем я стала ебаться.
Nem que estivesse cega, desesperada, esfaimada e a suplicar por isso, numa ilha deserta, serias o último com quem foderia.
.. Кем ты хочешь, чтоб я стала?
Quer que eu seja o quê?
Скалли, если бы ты могла на день стать кем-нибудь другим, кем бы ты стала?
Se pudesses ser outra pessoa durante um dia, quem serias?
На один миг ты стала тем, кем была создана - хищником
Por um breve momento, tu foste o que tu devias ser. Um predador.
Ты знаешь, я, действительно, кем-то стала :
Sabem? Eu realmente fiz algo de mim própria.
Ты бы стала oтгoваpивать пациента oт встpечи с теми, с кем бы oни хoтели связать судьбу?
Aconselharia um paciente a não sair com alguém com quem não quer casar?
Ты стала тем,.. ... кем тебе было предначертано стать.
Neste momento, preciso que te tornes naquilo que pretendias ser.
И сейчас... я хочу, чтобы ты стала той... кем была рождена.
Neste momento... preciso que te tornes... no que estás destinada a ser.
твоя мать остановилась на 5 лет и ты стала кем-то слушая её, нет, наоборот.
A tua mãe parou durante 5 anos e tornaste-te alguém. Segundo ela, não.
Кем ты стала?
No que é que te tornaste?
Я знаю, что ты ни с кем не встречаешься с тех пор, как я стала жить с тобой. Нет.
Eu sei que não saíste com ninguém desde que vim morar contigo.
Или ты видел, кем я стала.
Não vais lembrar-te daquilo que te fiz nem daquilo em que me viste transformar.
Ты знаешь, кем стала в тот вечер твоя мама?
Sabe o que sua mãe estava fazendo aquela noite?
Кем бы ты ни стала... и где бы ни была... я шлю тебе свою любовь.
Seja lá em quem te tornaste, onde quer que estejas no mundo, estou a mandar-te amor.
- А ты стала кем-то из них?
Alguma vez conseguiu ser isso? Não.
Кем бы ты ни стала.
Seja lá quem tu fores.
Ты перестала быть моей женой с той самой секунды, когда стала кем-то другим, а не Хелен Хансен.
Tu deixaste de ser minha esposa a partir do momento que te tornaste outra pessoa.
А ты стала такой, над кем мы смеялись.
E tu tornaste-te na piada.
- Вот кем ты стал. - А кем нахрен стала ты?
- Isso é quem tu és agora.
Ты трудился, чтобы получить эти клубы, а я трудилась, чтобы стать той, кем стала.
Como trabalhaste pelas discotecas, eu trabalhei para chegar onde estou.
– Описал её так, будто видел. Да, и ты хочешь сказать, что кем бы она, пока ещё неразумная, ни стала впоследствии, не будет такого, на что ты бы не пошёл ради этого комочка?
Vais dizer-me, que independentemente da personalidade que ela venha a ter, não há nada neste mundo que não fizesses por aquela bolinha?
Ты стала тем, кем всегда хотела быть.
Fez de ti alguém que sempre sonhaste ser.
Ты видела, кем она стала.
Viste no que ela se tornou.
И кем бы ты ни стала, у меня нет ни малейшего сомнения, что ты будешь потрясающей.
E no que quer que te tornes, não tenho dúvidas nenhumas de que serás incrível.
Ты стала той, кем он тебя растил... Властолюбивой, наглой, опасной.
Tornaste-te exactamente a mulher que ele quis que fosses... sedenta de poder, autónoma, perigosa.
Ну теперь то легко говорить, потому что ты знаешь, кем стала Джой.
É fácil dizer isso agora porque sabes quem a Joy se tornou.