Кем ты стала перевод на турецкий
53 параллельный перевод
- Нет. Кем ты стала? Чудесно.
- Kimsin sen?
И даже если он вернется, как ты думаешь, ему понравится то, кем ты стала?
O senin bu halinden hoşnut olur muydu?
Но как ты сама можешь смотреть на себя? Кем ты стала?
Ama kendine nasıl bakabiliyorsun?
Кем ты стала?
Kimsin sen?
- Так вот, кем ты стала?
- Böyle mi oldun?
Посмотри, кем ты стала.
Şimdiki haline bir bak.
Хотя бы потому, что он не видит, кем ты стала.
Çünkü en azından şimdi senin nasıl biri olduğunu göremiyor.
Постоянно буду напоминать о том, кем ты стала.
Sana dönüştüğün şeyi daimi olarak hatırlatacak bir şey olacağım.
Посмотри теперь, кем ты стала.
Şimdi neye dönüştüğüne dönüp de bir baksana.
Я виню себя за то, кем ты стала... но этому нужно положить конец.
Geldiğin bu hâl için kendimi suçluyorum... ama artık sona ermeli.
Посмотри на себя. Кем ты стала!
Aynen öyle, şu haline baksana.
Все что ты сделала и.. и то кем ты стала потому что это не благодаря мне
Olduğun ve dönüştüğün kişi, tatlım benim sayemde değil.
Как занимательно, что ты думаешь, что это наследие твоей матери, быть храброй и честной, когда все, чего ты добилась, все, кем ты стала случилось благодаря мне.
Açık sözlü ve cesur olma konusunda annene çektiğini düşünmen çok ilginç. Halbuki ben bu özellikleri benden aldığını düşünüyordum.
Видеть тебя, кем ты стала...
Gerçekten kim olduğunu görmeyi, gerçekten neye dönüştüğünü...
Но посмотри кем ты стала, и в кого превращаешь меня.
Neye dönüştüğüne ve beni neye dönüştürdüğüne bir baksana.
Послушай, неважно, кем ты стала, это не меняет того, что ты взяла меня к себе, когда у меня никого не осталось.
Neye dönüşmüş olursan ol, bu, kimsem yokken bana baktığın gerçeğini değiştirmez.
Посмотри, кем ты стала.
Sebep olduğun şeye bak.
Я испытываю невероятную гордость от осознания того, кем ты стала.
Olduğun kişi olduğun için seninle gurur duyuyorum.
Я очень горжусь, кем ты стала.
Seninle çok gurur duyuyorum.
Последние 3 года ты пытаешься понять это, потому что ты боишься того, что с тобой произошло, кем ты стала. И ты убегаешь.
Geçtiğimiz 3 sene boyunca bunu idrak etmeye çalışıyordun çünkü başına gelen olaydan ve dönüştüğün şeyden korkuyordun bu yüzden ondan kaçıyorsun.
Ты сказал, что кем бы я ни стала, это будет благодаря тебе.
Bana, ne olursam olayım, senin yüzünden olacağımı söyledin..
Даже если бы я была слепой, нищей, голодной и сидела бы на необитаемом острове, ты был бы последним, с кем я стала ебаться.
Kör olsaydım... ıssız bir adada abazanlıktan kıvranıyor olsaydım bile... hayatta seninle düzüşmezdim.
Кем ты хочешь, чтоб я стала?
Benim ne olmamı istiyorsun?
Скалли, если бы ты могла на день стать кем-нибудь другим, кем бы ты стала?
Hey Scully, eğer bir günlüğüne bir başkası olabilseydin, kim olurdun?
Рене, ты думаешь, это существенно то, что я стала встречаться с кем-то, кто может быть...
Renee, biriyle çıkmaya başladığında önemli olduğunu düşünüyor musun?
Ты стала именно тем, кем планировала - кем-то, кто раскрашивает мир прекрасными красками.
Dünyayı güzel renklere boyayan biri. En azından bunun için çaba harcayan biri.
На один миг ты стала тем, кем была создана - хищником
Kısa bir süre için olman gerektiği gibiydin. Bir hayvan gibi.
Ты знаешь, я, действительно, кем-то стала :
Başarılı biriyim. Bir kariyerim var.
Ты бы стала oтгoваpивать пациента oт встpечи с теми, с кем бы oни хoтели связать судьбу?
Hastalarına, evlenmeyi düşünmeyen biriyle çıkmamalarını mı söylüyorsun?
Ты стала тем,.. ... кем тебе было предначертано стать.
Şimdi, olman gerektiği gibi olmanı istiyorum.
И сейчас... я хочу, чтобы ты стала той... кем была рождена.
Kalk. Yerinde olsam ondan uzak dururdum.
твоя мать остановилась на 5 лет и ты стала кем-то слушая её, нет, наоборот.
Annen beş yıl önce durdu, ve sen yerine geçen biri oldun. Anneme göre, olmadım.
Какое твое любимое животное? Если бы в следующей жизни ты была животным, кем бы ты стала?
Dünyaya hangi hayvan olarak gelmek isterdin?
Я знаю, что ты ни с кем не встречаешься с тех пор, как я стала жить с тобой. Нет.
Seninle yaşadığımdan beri kimseyi görmediğini biliyorum.
Или ты видел, кем я стала.
Sana ne yaptığımı ya da benim neye dönüştüğümü gördüğünü hatırlamayacaksın.
Ты знаешь, кем стала в тот вечер твоя мама?
O gece annen ne yapıyordu, biliyor musun?
Кем бы ты ни стала... и где бы ни была... я шлю тебе свою любовь.
Her kime dönüştüysen... Dünyanın neresindeysen... Sana sevgilerimi gönderiyorum.
- А ты стала кем-то из них?
- Bunlarda biri olabildin mi?
Кем бы ты ни стала.
Her kim olursan.
Ты перестала быть моей женой с той самой секунды, когда стала кем-то другим, а не Хелен Хансен.
Helen Hansen değiştiğin andan beri benim karım değilsin.
А ты стала такой, над кем мы смеялись.
Sen de güldüğümüz biri haline dönüştün.
Кем бы ни был твой отец, только этого он и ждет, чтобы ты стала инструментом в его побеге из заточения.
Eğer baban kimse, istediği şey de bu. Hapisten kurtulabilmesi için senin bir araç olman.
Ты трудился, чтобы получить эти клубы, а я трудилась, чтобы стать той, кем стала.
Nasıl ki sen o kulüpleri almak için çabaladıysan ben de şu an olduğum yere gelmek için çabaladım.
– Описал её так, будто видел. Да, и ты хочешь сказать, что кем бы она, пока ещё неразумная, ни стала впоследствии, не будет такого, на что ты бы не пошёл ради этого комочка?
Günün birinde büyüyüp, doğru düzgün bir karaktere sahip olmasa da onun için bu dünyada yapmayacağın tek şey olmadığını mı söylüyorsun?
Ты стала тем, кем всегда хотела быть.
Seni her zaman olmak istediğin biri hâline getirdi.
Ты стала кем-то очень особенным.
Çok özel biri haline geldin.
Ты видела, кем она стала.
- Neye dönüştüğünü gördün.
И кем бы ты ни стала, у меня нет ни малейшего сомнения, что ты будешь потрясающей.
Ayrıca her ne olursan ol, senin harika biri olacağın konusunda aklımda hiç soru işareti yok.
Ты стала той, кем он тебя растил...
Tam da yetiştirmek istediği gibi bir kadınsın.
Слушай, я не хочу, чтобы Клэри стала кем-то большим, чем друг. - Верно. - И я скажу тебе, чтобы ты знал :
Clary'nin sadece dostum olmasını istiyorum.
Ну теперь то легко говорить, потому что ты знаешь, кем стала Джой.
Şimdi Joy'un nasıl olduğunu görünce öyle demek kolay.