Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Конечно было

Конечно было перевод на португальский

758 параллельный перевод
Конечно было.
Claro que tinha nome.
- Нет, конечно не было.
- Não, claro que não.
Конечно, ей было стыдно.
Não é para menos.
Конечно, нет. Ей было 85 лет, и она была прикована к коляске.
Claro, tinha 85 anos e andava num carrinho.
Конечно, не было.
Claro que tinha saído.
Я придерживался той линии, которую вы предложили вчера, в вашей комнате, конечно же, можно было бы изобрести и более разумное объяснение.
Segui as instruções que você tinha dada antes na sua casa... mas desejava ter inventado uma história mais credível.
Конечно, там было темно,.. ... и он всё время старался повернуться ко мне спиной,..
Claro que estava escuro, e agora que me lembro ele tentava ficar de costas para mim.
Конечно, это было бы интересно.
Ficaria interessado, sim, naturalmente.
У нее они, конечно, было, но не в баре, наверное, в другом месте.
Oh, ela tinha-os, claro, mas noutro sítio qualquer, longe do trabalho.
- Конечно! Знаешь, что было бы, если бы я не пришёл?
Que teria acontecido se eu não tivesse aparecido?
Конечно, всё было основано на этом.
É óbvio, tem o físico apropriado.
- Конечно. Но было так неловко.
- Sim, mas fiquei envergonhada.
Мистер Бенедикт, желая уважить пожелания сестры и, конечно, в согласии с собственными личными чувствами к тебе, он хочет, чтобы у тебя действительно было что-то стоящее.
O Sr. Benedict, querendo honrar os desejos da irmã, e, claro, de acordo com os próprios sentimentos por si... Ele quer certificar-se que recebe algo que valha mesmo a pena.
- Конечно, так и было.
- Claro, era mesmo.
Конечно, было бы неплохо жить вечно.
Claro que gostava de viver para sempre.
Очень удобно. Было бы конечно.
- Muito conveniente.
Конечно, мне было больно.
Claro que magoou.
Конечно, конечно, всё так и было.
- Pois, é para isso que servem.
А на следующий день, конечно, нам всем было плохо... Очень плохо. ... Каждый сидел в одиночестве в поезде, увозящем из города каждый наедине со взрослым похмельем.
E, é claro, sofremos no dia seguinte, cada um de nós a sós, no comboio que saía da cidade e cada um de nós com uma ressaca de adulto.
Конечно, они, в сущности, много старше, чтобы их можно было изучать на примере... мистера Джонсона.
Claro que são mais velhos pelo que não devem ter pontos em comum... bem, como o Sr. Johnson.
За 40 лет она расстроила его. Конечно, это было невыносимо, но это не причина, чтобы распилить ее.
Isso aborrecia-o muito, claro, mas isso não é razão para a cortar aos bocados, não acha?
Конечно, это было бы замечательно. У меня есть талисман.
Isso era bestial.
Конечно, было дело... когда он продал ему коня... по его словам - шести лет... тогда как ему было все 12.
É claro, houve um tempo... em que ele vendeu um cavalo ao outro... e disse que tinha seis anos... quando na verdade tinha 12.
Было непросто, конечно.
Levou muito tempo e esforço.
Конечно, было приятно поболтать с тобой.
Foi um prazer falar consigo.
Грустно, конечно, что наша любовь прошла, но я хочу,.. ... чтобы всё было честно.
Sei que estás triste por o nosso amor ter acabado, mas não sei fazer duas coisas ao mesmo tempo.
И это привело в увеличению мозга - ещё одного разрушительного оружия. Да, убийство было изобретено ещё до того, как человек начал думать. Теперь, конечно, человек стал известен как "мыслящее животное".
Esta prática contribui ao crescimento do cérebro, outra arma de grande utilidade, sim, o assassinato... que foi inventado inclusive antes de que o homem começar a pensar, agora, conhece-se o homem como "animal racional".
Это, конечно, было не так для меня и, возможно, поэтому я не верю в детский рай, невинность детей или в природную доброту.
Efectivamente, para mim não foi. E talvez por isso mesmo, não acredite num paraíso infantil nem na inocência e nem na bondade natural das crianças.
Конечно, было бы глупо полагать, что киты, в силу своего высокоразвитого интеллекта, подобного нашему, обладают и нашим дурным качеством - мстительностью.
Parecia perverso deduzir que, porque a baleia era inteligente, - também teria a mais feia das nossas emoções :
Конечно, это был я. Но это было не я.
Quer dizer, era eu, claro, mas não era.
Задание, конечно, было поручено мне, но на катере хозяином был он.
Poderia ser a minha missão, mas o chefe do barco era ele.
Конечно, не было бы почтовых марок с изображением Колумба, а республика Колумбия носила бы другое название.
Evidentemente não haveria hoje selos mostrando Colombo, e a República de Colômbia teria um outro nome.
Конечно, у всех бывают моменты дежа-вю... но это было странным.
Quero dizer, todos temos momentos de déjà vu... mas isto foi ridículo.
Мне это было бы, конечно, очень интересно.
Gostaria muito.
Оставались, конечно, ещё сами католики, но их было мало в том ограниченном мирке, который окружал Джулию.
Claro que havia os católicos, mas esses raramente entravam no mundo que Julia criara para si.
Конечно, сэр, я уверен, что ему было бы лучше уехать отсюда.
Na verdade, acho que deveria ir andando... Sim, com certeza.
- Да, конечно, мне это понятно, но признания в любви меня смущают, последнее было несколько дней назад от одного богача из семьи Крупп.
- Sim, eu sei. Mas é que declarações d'amor, me deixam embaraçada.
Конечно, мистер Тэлманн, там, скорее всего, не было геометрически расчерченных дорожек и голландских тюльпанов.
Sem dúvida, Mr Talmann. Talvez pudéssemos cultivar uma árvore celestial? Não haveria aléias geométricas e tampouco bulbos holandeses.
И у нее, конечно, не было радио.
E ela certamente não tinha um rádio.
Конечно. Вы не видите связи на первый взгляд. Когда я решил заняться трупными насекомых, у меня еще не было никакой идеи.
Geralmente não ajudamos mas eu cometi o infeliz erro... de me tornar um perito em cadáveres de animais...
Знаете, мне было бы очень просто заработать на своей внешности. Вот так вот. - Конечно.
Seria fácil csar só a minha aparência.
Ну, конечно, такого не было. Я очень этому рада.
Claro que não e fico muito feliz por isso.
Да, конечно, я знаю, что не должна обманывать себя, но до сих пор, когда случилась эта проблема, мы говорили, и было достаточно взгляда, чтобы мы поняли друг друга.
Sim, meu amor. Já sei que não devo ter ilusões, mas, até agora, sempre que tínhamos um problema, discutíamo-lo e, com um simples olhar, voltávamos a entender-nos.
Это любопытно, конечно, но это было бы просто оскорбительно.
Estou-vos grata, claro. Mas algo tão simples teria sido um insulto.
И конечно ему было известно о Мери Н. Бенедикт Необыкновенной молодой женщине которая стала его матерью
E, claro... ele também sabia de Mary Ann Benedict... a extraordinária rapariga... que foi seleccionada para mãe dele.
Чтобы все сразу было ясно. Конечно, это прекрасная идея.
Assim não tínhamos de ir dar a volta para ver as costas.
Это было конечно зрелище.
Está, sim. Um momento.
Ну конечно. Но это было так давно.
Já se passou muito tempo.
Пол, конечно, двигался медленно... Hо это было потому, что Полу не надо было ни для кого двигаться.
O Paulie podia ser lento... mas era só porque não tinha de se apressar por ninguém.
Я, конечно, несведущий человек, но пришлось дать разрешение. У меня не было выхода.
Claro que não sou um especialista, mas escrevi às autoridades interessadas.
И, конечно, после нескольких бесед, Фрэнсис понял, что Марлон так и не прочитал "Сердце тьмы" это было большим сюрпризом.
depois de o Francis ter conversado com ele deu-se conta que o Marlon nunca tinha lido o "Coração das Trevas".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]