Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Которое я когда

Которое я когда перевод на португальский

249 параллельный перевод
Боже, это самое ужасное зрелище, которое я когда-либо видела.
Nossa, é a coisa mais feia que já vi.
Это было одно из самых впечатляющих представлений по упаковке чемодана которое я когда либо видела.
Nunca vi ninguém fazer uma mala assim!
- Это лучшее мороженое с фруктами, которое я когда-либо ела. - О, Боже.
Este é o melhor sundae que já comi.
Я покажу тебе самое прекрасное место, которое я когда-либо видел.
Vou-te mostrar o sítio mais bonito que eu já conheci!
Это было лучшее зрелище, которое я когда-либо видел.
Foi a coisa mais doce que os meus olhos já viram.
Использовать телепатов, чтобы захватить корабли противника, было самым трудным решением, которое я когда-либо принимал.
Usar telepatas... para parar as naves do outro lado foi a decisão mais difícil que eu já tive que tomar.
Чендлер - это самое глупое имя, которое я когда-либо слышал в своей жизни.
Chandler é o nome mais estúpido que já ouvi na minha vida!
Клянусь, лучшее аббатство, которое я когда-либо видел.
Sem sombra de dúvida, a abadia mais bonita que algum dia vi.
И это было самое большое облегчение, которое я когда-либо чувствовала в жизни... так что с тех пор я просто продолжаю резать.
E foi o maior alívio que alguma vez senti na vida... então continuei a cortar desde esse dia.
... это самое плохое сумасшествие, которое я когда-либо видел так ты знаешь, что я делал, до того как сделал это?
Esta é a pior seita maluca em que já estive. Então sabes o que eu vou fazer antes de o fazer?
Это просто настоящее чудо, которое я когда-либо видел.
É a coisa mais parecida com um milagre que eu já assisti.
Она самое прекрасное создание, которое я когда-либо видел.
Ela é a criatura mais bonita que já vi.
Похоже что это самое грубое прозвище вагины, которое я когда-либо слышал.
Olá. Mandaram-me entregar isto na mesa 7. Oh, claro.
Это единственное фанатское письмо, которое я когда-либо писал.
Foi a única carta de fãs que já escrevi.
Это было первое здание, которое я когда-либо спроектировал.
Esse foi o primeiro edifício que desenhei.
Самое лучшее ризотто из лосося, которое я когда-либо пробовал.
O melhor risoto de salmão que já comi.
Это самое грандиозное кино которое я когда либо видел.
- Este é o melhor filme de sempre.
Это самое идиотское оправдание, которое я когда-либо слышала.
É a desculpa mais parva que ouvi.
Это самое милое признание в разводе, которое я когда-либо слышал.
É a mais querida proposta de divórcio que alguma vez ouvi.
Я хочу, чтобы вы нашли то, что у вас когда-то было, и вернули себе величие, которое вы потеряли, капитан Гарт.
Quero que encontre o que tinha e volte a ser grandioso, Capitão Garth.
Вплоть до этого, самое харизматическое событие которое я освещала был день рождения Майка когда Ролинг Стонс играли Мэдисон Сквер Гарден.
Depois disso, o evento mais carismático foi os anos do Mick, no Madison Square Garden.
Стоял 1947 год, второй год после войны, когда я отправился в то место, которое мой отец называл "северным Содомом", – в Нью-Йорк.
Estávamos em 1947, dois anos após a guerra... quando comecei a minha viagem, que o meu pai chamava... "A Sodoma do Norte"...
Я могу рассказать о самом волнующем событии, которое произошло с этим скользким подонком за целый год. Это был тот день, когда его слуга забыл насыпать сахар в овсянку.
A coisa mais excitante que deve ter acontecido a esse camarão no ano todo foi o dia em que o criado dele se esqueceu de pôr açúcar nas papas.
Позволь сообщить тебе о кафе, которое я открою, когда сдам тебя и получу 100 штук. Тебе оно понравится.
Vais adorar o meu café depois de te entregar e receber os meus 100 mil.
Я прочитал интервью, которое вы дали о том, как вы мечтали поиграть на поле Ebbets и о том, как вы расстроились, когда его снесли.
Li uma entrevista que você deu, acerca do seu sonho de jogar no Ebbets Field... e a tristeza que sentiu quando o demoliram.
Я получила приглашение, которое вы мне послали. В "Дхарма-центр". Я бы с удовольствием сходила, когда будет время, но пока никак не удается.
Recebi o seu convite para ir ao Centro Dharma e eu... tenciono ir, mas tenho estado sem tempo, mas irei...
Но когда бы мне ни привиделся мой сон, там всегда было лицо, которое я не мог отыскать, которого было не найти в этой толпе...
Mas em qualquer sonho há sempre um rosto que não consigo ver que me escapa constantemente lá longe, para além da multidão.
Я могу тебя вернуть в то мгновение, которое предшествовало моменту, когда ты убил герцога.
Voltarás mesmo antes de o Duque morrer.
Ты даже не можешь себе представить ощущение свободы, которое я испытываю, когда принимаю жидкую форму.
Não fazes ideia de como é libertadora a experiência de estar em estado líquido.
Когда я думаю о кандидатах в Академию Звездного Флота, твое имя - далеко не первое, которое приходит на ум.
Quando penso em candidatos à Academia, o seu nome não é o primeiro que me ocorre.
Воздействие на метаболизм, которое я применил, полностью защитило вас от воздействия поля, когда капитан внесла вас туда.
O tratamento metabólico que eu administrei protegeu você contra o impacto total da exposição ao campo quando a Capitã levou-a através dele.
Я мог бы просидеть в тюрьме многие годы. А когда вышел, сидение вернулось бы в то положение, которое мне нравится.
Posso ir preso cinco anos, saio, e o meu banco vai exactamente para a posição que eu gosto.
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
O que é interessante, à parte a óbvia culpa sexual que eu tinha na altura, nessa história, é que nada mudou.
Но мы можем найти слово, которое я буду использовать когда вы мне понадобитесь.
Temos de arranjar uma palavra que use se precisar de vocês.
Когда я был в школе, я выбрал себе прозвище, которое преследует меня по сей день.
No liceu, tinha uma alcunha que me persegue até hoje.
Я куплю нам самое дорогое кушанье, которое вы когда-либо ели.
Nós vamos comprar a refeição mais cara que alguma vez tivemos.
Я дам народу величайшее зрелище, которое они когда-либо видели.
Darei ao povo a maior visão das suas vidas.
Меня здесь сто лет не было. Когда я дал Бобу добро на его свадьбу с Дэб, я отвел его к самому лучшему такое же кольцо, которое Кевин подарил тебе.
Quando deixei o Bob pedir a mão da Debbie, mandei-o ao meu joalheiro... e ele escolheu o mesmo que o Kevin lhe deu.
НА САМОМ ДЕЛЕ, Я ДУМАЮ, ЧТО ЭТО ЛУЧШЕЕ РЕШЕНИЕ, КОТОРОЕ МЫ КОГДА-ЛИБО ПРИНИМАЛИ. МАМА : 62 437...
De fato, eu acho que essa foi a melhor desição que ja tomamos. Mãe : 62,437...
Лично я не знаю, что сказать людям, которые оспаривают, что НФИ поддерживает искусство, за которое никто не хочет платить в первую очередь. Я не знаю, что сказать людям, когда они говорят, что Роджерсу и Харту не нужно было НФИ для написания Оклахомы. И Артур Мюррей не нуждался в НФИ, чтобы написать Смерть почтальона.
Não sei o que dizer às pessoas que dizem que o NEA apoia a arte pela qual ninguém quer pagar ou que Rodgers e Hart não precisaram do NEA para escrever Oklahoma ou que Murray não precisou do NEA para escrever Death of a Salesman.
Я дам вам излучатель щитов, но только когда проверю устройство, которое вы предлагаете... чтобы убедиться, что оно подлинное.
Dou-lhe o emissor dos escudos, mas não antes de inspecionar o dispositivo que está a oferecer. Para ter certeza que é genuíno.
Все о чем я когда либо думала, все для чего я пробивала себе дорогу Было приготовлением к будущему которое больше не существует.
Tudo aquilo que me interessava, tudo aquilo por que trabalhei foi uma preparação para um futuro que já não existe.
Последнее заклинание, которое я произнесла перед Вилкинсом, когда он осудил меня на костер.
O último feitiço que invoquei antes do Wilkins nos condenar à fogueira. O meu sangue aliado ao símbolo que está no livro chamaria a minha herdeira.
Я положу зубы старика сюда, и когда-нибудь Мистик выйдет из апельсинового дерева, которое вырастет здесь.
Eu ponho os dentes do velhote ali porque eu penso que o Mistico sai da árvore e vai fazer crescer uma laranjeira especial.
Я собираюсь показать вам маленький взрыв из прошлого Майкла Гэри Скотта, когда он был звездным ребенком. И шоу, которое, как вы помните, называется Фандел-Бандел.
Vou mostrar-vos um pouco do passado de Michael Gary Scott quando era uma estrela infantil, e de um programa de que se devem lembrar chamado "Fundle Bundle".
Потом мы, искупавшись, расстались. Когда я пришла домой, Карл Хенрик уже вернулся. Мы пообедали, выпили красного вина, которое он привёз с собой.
Atravessamos um limiar, podemos ver tudo, planos explícitos etc., mas o preço que pagamos por isso é que a narrativa que justifica a atividade sexual não deve ser levada a sério.
Однажды ты расплатишься со мной за проживание и питание, и за школу раввинов, и за время, которое я потратила, когда тебя арестовали, не говоря уже о гонораре адвоката, тогда и тебе будет вознаграждение.
Quando me reembolsares pela casa e pela comida... E por um ano de escola rabinical... E pela vez que paguei a tua fiança quando foste preso, sem contar com o advogado...
Каждый раз, когда вы с Майком расходитесь во мнениях, я вижу... это жалкое лицо которое говорит мне - если я не прикрою тебя значит, я люблю его больше чем тебя.
Fazes-me aquele olhar... Aquela cara lamentável que diz que se eu não te apoiar, vou amar mais o outro.
В частности, когда я был маленьким, моя мама обычно говорила, что не было ни одного слова, из тех, что я встречал, которое бы мне не нравилось.
Quando eu era pequeno a minha mãe costumava dizer que não havia uma única palavra de eu que não gostasse.
Это слегка бесцеремонное и инфантильное поведение, которое заставляет меня чувствовать, как будто я живу в шоу "Реальный мир", ( прообраз "Дом-2" на ТНТ ) и я не имею в виду первые сезоны, когда у всех участников была работа
É este tipo de falta de consideração e de maturidade, que me faz sentir que estou no Big Brother, e não me refiro aos primeiros episódios em que eram todos amiguinhos,
Входишь и когда я досчитаю от 3 до 0, ты окажешься в другом времени и другом месте, которое ты выбрала.
vai entrar... e quando eu contar de 3 a 0, aparecerá em outra época... e em outro lugar que você escolheu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]