Который из перевод на португальский
3,206 параллельный перевод
Скажем так, я принял неудачное решение обменять дьявола, которого знаю в Джереми на дьявола, что я не знал в Сантосе, который из амбициозного выскочки превратился в тираничного деспота в мгновение ока.
Digamos que tomei a infeliz decisão de trocar o diabo que eu conhecia, o Jeremy pelo diabo que não conhecia, o Santos, que passou de promessa ambiciosa a um despóta tiranico num piscar de olhos.
Мы направляемся к Логану Кроуфорду, который ведет репортаж из-под магистрали Рузвельта, где было найдено такси.
Vamos agora para Logan Crawford, que está a relatar auto-estrada com o táxi abandonado.
Так что я плачу хорошим ребятам из Голливуда за билет, который я должна была купить.
Por isso vou recompensar a boa gente de Hollywood pelo bilhete que devia ter comprado.
Это парень из фильма, который слишком много говорил.
Lecter, depois deixo de fazer isso. É um tipo num filme que fala muito.
Элиша Амсалем и Авраам Загури не разговаривают из-за какого-то мотива, который не поют, как положено. Почему вы такой мелочный?
Não se falam há 15 anos porque ele desafinou numa oração.
Ты же не серьезно думаешь, что Шана проделала этот путь из Джорджии, чтобы выследить человека, который пытался убить её подругу детства?
Não acreditas que a Shana veio da Georgia para poder encontrar a pessoa que tentou matar a amiga de infância?
Около десяти из них делят койку в Уайтчепле, и я почти уверен, что их ужин состоит из хлеба, который даже уточки в парке есть не станут.
São 10 deles a partilhar uma camarata em Whitechapel. De certeza que o jantar inclui o pão que os patos do parque não comeram.
Мое рекламное агентство хочет приобрести кое-что из отснятого материала, который у вас есть.
Minha agência de publicidade quer comprar um video que filmou.
Брось. Давай покажу тебе один из секретов дома, который будет нашим.
Vou mostrar-te uma dos segredos da casa que está prestes a ser tua.
Чаша с водой из родника, который никогда не пересохнет.
Uma nascente de água cristalina que nunca seca.
Ты получила какие-нибудь результаты из образца, который я тебе дал?
Conseguiste obter algum resultado daquela amostra que te dei?
Ближе всего я был, когда один из моих помощников, Смитти, пронюхал про одно из протеже Аббадон, который клялся, что знает где клинок.
O máximo que soube foi quando um dos meus homens, o Smitty... ouviu algo de um demónio, protegido da Abaddon, que clamava ter conhecimento da lâmina.
Да, ну, по-видимому, некоторые из них не поняли этого- - как этот хороший шериф, который просто пытал меня и моего брата.
Sim, bem, parece que alguns deles não ouviram essa parte... como o xerife que tentou matar-me a mim e ao meu irmão.
... неудачником, который даже о себе позаботиться не может, который готов всех окунуть с собой в дерьмо, только бы не быть одному, из-за которого все вокруг умирают!
Patético sugador que nem se quer consegue tomar conta dele próprio, que preferia afundar toda a gente pela lama do que estar sozinho, que deixava toda a gente à volta dele morrer!
Из-за тебя я всегда буду человеком, который подверг её отца опасности.
Por tua causa, serei sempre o homem que colocou o pai dela em perigo.
Нет сомнений, что вы все удивлены видеть Тьерри, который, по предположениям, должен гнить в саду за то, что убил одного из нас, и я лично решил его помиловать.
Sem dúvida, estamos todos surpresos por ver o Thierry Vanchure, que deveria estar a apodrecer no jardim, por ter morto um de nós, e eu decidi, pessoalmente, conceder-lhe um perdão.
который на самом деле умеет писать кричалки, и единственный член Американского фольклорного общества, который знает что студент по обмену из Бразилии не может прочитать учебник на испанском.
E a única no Gabinete de Intercâmbio que sabe que um estudante brasileiro não vai estudar por livros espanhóis!
Г-н Соломон замечательный старик, который живет на Гранд-Стрит и они пытаются выселить его из квартиры.
O Sr. Salomão é um idoso maravilhoso que vive na Rua Grand. E estão a tentar expulsá-lo do seu apartamento.
г-н Соломон замечательный старик, который живет на Гранд-стрит , и они пытаются выселить его из своей квартиры.
O Sr. Salomão é um maravilhoso idoso que vive na rua Grand Street e eles estão a tentar expulsá-lo do seu apartamento.
Она использовала стетоскоп, который стащила из лазарета, чтобы задушить ее.
Usou um estetoscópio que tirou da enfermaria para estrangulá-la.
" И ты Вифлеем - земля Иудина. ничем не меньше других воеводств Из тебя произойдет вождь, который упасет народ мой Израиля
Uma profecia da época de Moisés, prediz o nascimento de um grande rei dos judeus.
Человек, который отвечал за личную охрану президента, инструктор по стрельбе из пистолета в Академии, стреляет в вас практически в упор.
O homem que protegia o Presidente, instrutor de tiro na academia, atirou em si à queima roupa.
Что ж, вероятно вы будете не первым президентом, который немного подремлет на одном из этих диванов.
Não seria o primeiro presidente a dormitar num destes sofás.
Я пятый из Воннов, который отправился на войну, но первый, кто пережил её.
Sou o quinto Vaughn a ir à guerra, o primeiro a sobreviver.
Лидер, который будет контролировать Боливию, сможет влиять на одну из самых важных мировых валют - энергию.
O líder boliviano vai ter o poder de influenciar a mais importante moeda : a energia.
Джаггер будет вспомнен в Англии знаменитым человеком, человеком, который вызволил хронометр из рук кровавых пиратов.
O Jagger voltará a Inglaterra como um homem famoso, o homem que recuperou o cronómetro da longitude das garras dos piratas.
Мы не можем взорвать наш город. Говорит один из покинувших группу человек Который мог действительно жить здесь.
- Diz uma das poucas pessoas deste grupo que pode lá viver.
На данный момент, один офицер полиции, рядом с Массачусетским технологическим институтом, мёртв, также, как и один из двух подозреваемых во взрывах, который был убит в результате перестрелки с правоохранительными органам во время автомобильной погони.
Até este momento, um agente de policia do MIT foi morto, assim como um dos dois suspeitos bombistas, o qual foi morto durante uma perseguição automóvel e tiroteio com as forças da lei.
Около половины сообщений от репортёров, с просьбой дать комментарии о её пропавшем брате, который обвинён во взрыве бомб, вторая половина, угрозы убийства, почти две трети из которых, включают изнасилование.
Cerca de metade das mensagens eram de jornalistas a pedirem um comentário dela sobre o seu irmão desaparecido ser referido como suspeito do atentado, a outra metade eram ameaças de morte e dessas, perto de dois terços incluíam violação.
Так что мне бы хотелось знать, как она выбралась из гроба, который был закопан в землю на шесть футов.
Por isso queria saber como é que ela saiu de um caixão que estava enterrado sob sete palmos de terra.
Я как мальчик из "Шестого чувства", который видит те нарушение, которые другие не замечают.
Sou como o rapaz em O Sexto Sentido que vê infrações que mais ninguém vê?
Если он умрет из-за твоей брехни, я перережу тебе глотку мечом моего отца, который служил в армии Союза. Союза?
Se ele morrer por causa dos seus devaneios, apunhalo-o na garganta com a espada unionista do meu pai.
И произошло это из-за метода, который ваш сын помог мне доработать. Эта операция спасет тысячи жизней.
Tudo em nome de uma intervenção que o seu filho me ajudou a dominar, e que irá salvar milhares de vidas.
Я выбила всё дерьмо из риэлтора, который продал мне этот дом, когда узнала, что не смогу его перепродать.
Eu acabei com o agente imobiliário que me vendeu essa casa, quando descobri que não podia devolvê-la.
Так, так, Миссис Сибли Даже у Вас нет прав на гостя такого замечательного, как капитан Олден, который подарил мне такую редкость, Табачная сигара из Гайаны с Бренди
Agora, neste momento, Sra. Sibley, nem mesmo você tens o direito de monopolizar um convidado tão fascinante, quanto o Capitão Alden, para quem tenho um raro presente, um cigarro de tabaco de Guiana, com um pouco de conhaque.
Господа, перед вами пациент, который заражен сепсисом из кишечника.
Cavalheiros, diante de vós está um paciente com septicemia por edema visceral.
Обычно, мы вводим пациента в хирургический сон эфиром, но из-за сильного бронхита, который он у него появился после операции, мы не можем это сделать.
Normalmente, procederíamos à sedação com éter, mas devido a um quadro agudo de bronquite contraído no pós-operatório, não podemos.
Они ее пьют из-за содержания камфорного опиума, который позволяет им заснуть, а для них - это редкая возможность.
Pelo teor de ópio canforado, para conseguirem dormir, nas raras ocasiões em que o fazem.
В этом году арестовали одного из людей Акардо, который пошел на сделку со следствием.
No início deste ano, um dos homens do Acardo foi preso. Virou testemunha do estado em troca de imunidade por acusação de drogas.
Художник, который использует палитру из крови и слюны на холсте человеческого тела.
Ele pinta amostras de sangue e saliva. Tecidos humanos são as suas telas.
Что если номер, который мы нашли, из лаборатории, вроде элемента оборудования, номера модели или...
Talvez o número que encontrámos no carro seja do laboratório. Uma peça de um equipamento, número de um modelo ou...
Здесь данные из компьютера Теда Колдуэлла, который был изъят у него в офисе.
Estão a olhar para o computador de Ted Caldwell, o que trouxemos do seu escritório.
У меня есть свидетель, который слышал, как вы приказали выбить ему признание из Рифкина.
Tenho uma testemunha que o ouviu a si ordenar-lhe a si para bater no Rifkin até ele confessar.
Шесть из них поселились в отеле, который указали в иммиграционной форме.
6 deles estão nos Hotéis que disseram na imigração.
Человек, который сбежал из нашей ловушки, исчез в облаке зеленого дыма.
A pessoa que escapou à nossa armadilha desapareceu debaixo de fumo verde.
Я думаю, что Карла Стил не знает, что ты ускользнул от ее ассистента, который должен был не выпускать тебя из номера.
Acho que a Carla Steele não sabe que largou o assistente. Quem vai mantê-lo no quarto?
И сейчас мы присоединимся к одному из них, а именно президенту Гранту, который в данный момент вместе с первой леди выступает перед женщинами - американскими военнослужащими.
E agora vamos juntar-nos a um dos candidatos, Pres. Grant, onde ele e a Primeira-Dama estão a falar com as guerreiras da América.
Я получила звонок от коллеги, который интересовался, я ли перевезла Мари Валлес из Монголии в Штаты.
Recebi a chamada de um colega, que me perguntou se transportei a Marie Wallace da Mongólia para os EUA.
Они дали ей бактериальный штамм, который был вчера украден из Форт Детрика.
Eles ligaram-na a uma linhagem de bactéria que foi roubada de Fort Detrick, ontem.
Он себя называет "Конфетка", но это, наверно, из-за фокуса, который она проделывает...
Ela usa o nome Candy, mas deve ser por causa de um truque que faz com...
Ну, исходя из того, что они смогли рассказать, устройство использует кристализирующий процесс, который она изобрела.
Pensam que usa um processo de nucleação que ela concebeu.
который из них 79
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извращенец 606