Мечтать перевод на португальский
749 параллельный перевод
И мечтать о Париже, вспоминать, как вы там жили, тосковать о родных и друзьях.
Entre os criminosos e foras da lei E imigrantes com passados quebrados Elas cantam de Paris no final
Я бы мог только мечтать, чтобы лежать вот так здесь, на твоем месте и читать эту книгу впервые.
Quase que desejava que fosse eu a estar aí deitado no teu lugar se isso significasse voltar a ler este livro pela primeira vez.
Я думал возглавить армию более величественную, чем мог мечтать Александр.
Pensava vir a dirigir um exército maior do que Alexandre alguma vez sonhou.
Сегодня я их продам за большие деньги, чем я мог мечтать, а потом адио, Касабланка.
Esta noite vendo-os por mais dinheiro do que alguma vez sonhei. E depois "addio", Casablanca.
Вам необязательно было идти на службу, чтобы мечтать вот так.
Não é preciso estar em alto-mar para ter sonhos desses.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
Não tenho outro mundo, nem outra vida. E muito raramente, assisto ao momento de revelação pelo qual os crentes esperam e oram.
Никто не в силах запретить мне мечтать.
Não me podem ordenar que pare de sonhar.
Я понимаю, но всё равно... Это больше, чем я могла мечтать.
Oh, eu entendo, mas é mais do que eu alguma vez esperava.
И на рассвете я продолжаю мечтать о тебе
" Ao chegar a alvorada, ainda a sonhar estarei...
Если бы я посмел мечтать о любви твоей
"Se ousasse atrever-me... " Acreditar que me queres...
И он начинает мечтать о французской революции.
Então, sonha que está na Revolução Francesa.
И разом обуздать силу, о которой ученые даже мечтать не смели.
E num só golpe, dominar poder para além dos mais loucos sonhos da ciência.
Даже если тебя поймают, я буду мечтать о жизни с Масаи.
Mesmo, quando os soldados o levaram... ainda sonhava com uma vida com Massai.
И мечтать о своем избраннике
Sonhando contigo, amor
У меня будет больше денег, чем ты мог мечтать.
Vou ter mais dinheiro do que tu alguma vez imaginaste que terias.
Да прекрати мечтать.
Pára de sonhar!
Этот человек может думать, как мы, любить, надеяться, мечтать.
Aquele homem consegue pensar como nós, amar, ter esperança, e sonhar tanto quanto nós.
Надеюсь, вы запомните это и будете об этом мечтать, но не получите.
E espero que sonhe com isto, porque não pode ter.
Моя любовь это моя жизнь, но к чему мечтать. Я искал ее везде, но не нашел.
O amor dela é a minha vida mas de que serve sonhar procurei-a por todo o lado e não a encontrei.
Его любовь это его жизнь, но к чему мечтать.
O amor dela é a vida dele, mas de que serve sonhar
Он должно быть серьезно влюбился в меня, чтобы так мечтать обо мне.
Como ele me deve amar, já que me inventou. Como é que ele é? .
Что есть человек, если не высокий дух, жажда приключений ; преданность тому, что нельзя осязать, невозможно понять, о чем можно только мечтать? Высшая реальность!
O que é um homem senão um espírito sublime, aquele sentido de iniciativa, aquela devoção a algo que não pode ser sentido, não pode ser realizado, mas apenas sonhado, a realidade mais sublime!
Достаточно молоды, чтобы мечтать о хорошей женщине.
O suficiente para pensarmos numa boa mulher.
Я не могла мечтать
Orei tanto por esta união
И мечтать начну об ином?
E mudaria todos os meus sonhos
Если хотите о чём-то мечтать,
Demora o tempo que for preciso Avança devagar
Хватит мечтать, Лора!
Pára de sonhar.
И все остальное, о чем можно мечтать.
E tudo o mais que possa ser comprado.
Раньше они были маленькими точками на небе, которые позволяли ленивым людям попусту мечтать.
Eram apenas pequenos objetos dourados no céu, que faziam homens ociosos ter sonhos vãos.
Хватит мечтать!
Não o sonhes
Хватит мечтать! Пришло время стать!
Não o sonhes
Хватит мечтать! Пришло время стать! Хватит мечтать!
Não o sonhes
Пришло время стать! Хватит мечтать! Пришло время стать!
- Sê-o!
"Я помогу ему осуществить то, о чём он даже мечтать не смел."
"Ajudá-lo-ei de uma forma que ele nunca pensou possível."
Вы не забываете мечтать Об отце Меррине?
Lembras-te de sonhar com o Padre Merrin?
Но это не даст мне мечтать.
- Mas impedir-me-á de sonhar.
Саймон, это Линнет Риджуэй, подруга, о которой можно только мечтать.
TERÁ ELA ENVENENADO O MARIDO?
- Продолжайте мечтать.
Continue sonhando.
Годдард понял, что может не просто мечтать о Марсе.
Goddard viu uma maneira de fazer mais, do que apenas especular sobre Marte.
Что ж, мечтать не вредно, лазерные мозги.
Não sei onde vai buscar essas ilusões, cérebro de laser.
Как это прекрасно - мечтать, строить планы
É uma forma de ver as coisas...
В доме миссис Герберт меня принимали с радушием, о котором я мог только мечтать.
Mr Talmann, não posso esperar hospitalidade maior que a de Mrs Herbert.
О такой верности человек может только мечтать.
Fidelidade além do que qualquer homem merece.
Я дала тебе то, о чем ты не осмеливалась даже мечтать.
Dei-lhe algo com o qual você nunca ousou sonhar.
У Вас есть всё, о чём можно мечтать.
Tem tudo o que um homem poderia desejar.
Одно дело мечтать об этом.
Uma coisa é... ... sonhar com isso.
Мечтать... – Всё так. – Нет?
Sonhar... - Isso.
И это замечательно. Я привез ей дары и то, о чем можно только мечтать.
E bem pode dizer, pois trouxe-lhe presentes e domínios que nem nos seus mais loucos sonhos aparecem.
Я люблю... ловить... мечтать... Что есть?
E eu gosto de caçar, de sonhar.
- Об этом и мечтать страшно.
- O céu é o limite.
Мечтать приятно, но мечты не всегда сбываются.
Um belo desejo, mas não basta desejar para o obter.
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтая о том 21
мечтай 191
мечта 202
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтая о том 21