Мечтаю перевод на португальский
521 параллельный перевод
"... быть вместе мечтаю,.. " "... навеки с тобой,.. "
" É do coração que estou a falar Para sempre te hei-de adorar
Я мечтаю, чтобы Тара стала такой же, как до войны.
Daria tudo para ver Tara como era antes da guerra. Sim?
"Дорогая, я думаю только о тебе, и мечтаю о тебе ночью".
"Minha querida, eu só penso em você e você assombrar meus sonhos."
- Знаешь, Френчи, я мечтаю о Париже.
Sabes uma coisa? Sempre quis ir a Paris.
Мисс Памела, я мечтаю отдохнуть.
Ah, menina Pamela, estou a sonhar acordada.
Я только и мечтаю о тебе Всю ночь напролет
" Durante a noite sonharei, contigo, nada mais farei...
Я только и делаю весь день, что мечтаю о тебе.
" A cada leve momento, estás no meu coração.
Я только и делаю весь день, что мечтаю о тебе.
" Tudo o que faço todo o dia. É contigo sonhar...
Я мечтаю о парне, на которого можно смотреть и восхищаться.
Quero um homem que possa respeitar e admirar.
Я ни о чем другом и не мечтаю.
Não quero outra coisa!
И мечтаю я.
"o que estou a sonhar"
Прежде чем вернуться к цивилизации, о чём я давно мечтаю, можно пару прямых вопросов?
Antes de regressar á civilização, o que farei com todo o prazer posso fazer-lhe duas perguntas francas?
Да я об этом только и мечтаю.
Tenho sonhado com isso.
Часто когда я мечтаю, я вижу лицо, о котором я думаю.
O seu olhar e o amor não são mais que uma imagem.
Я понимаю. Я мечтаю о черных кожаных штанах.
Queria calças de cabedal pretas.
Двое суток мечтаю.
Há 48 horas que estou a tentar fazê-lo.
Честно говоря, я давно мечтаю стать следователем.
Para ser franco, ando a aprender a ser detective.
Я давно мечтаю увидеть Пирамиды, слонов,..
- Sim. Ver as pirâmides, os elefantes, os camelos... enfim.
Я так часто мечтаю о вас.
Há tempos que sonho contigo.
Я об этом мечтаю дни напролёт.
Só penso nisso.
" Капитан Колбаскин прибыл из Ленинграда мечтаю послушать ваш джаз-банд, понял?
Eu vim desde Leningrado para ouvir a sua banda de jazz. "
Когда я сказал ему что я мечтаю стать таким, как Моцарт он спросил : " Зачем?
Quando lhe dizia... ... que vontade tinha de ser como o Mozart...
Если я мечтаю стать астронавтом и полететь в космос, можно мне полететь в космос?
Se eu quiser mesmo ser astronauta e ir ao espaço, a mãe não se importaria?
Вот всё, о чём я мечтаю. Больше ничего не надо.
Uma conversa de pai para filho é tudo o que quero.
Я мечтал о дружбе с такой девушкой, как Крис, и сейчас мечтаю, но она выбрала тебя.
Só posso sonhar em ter a Chris... Mas tu tinhas.
Я и не мечтаю об этом, Александра.
Nem por sonhos, Alexandra.
По-вашему, я мечтаю умереть вот так?
Não quero morrer assim!
Каждую ночь я мечтаю как сбежать из Chiller Room.
Todas as noites, sonho que fujo do orfanato.
"Они снесли поле Ebbets, но даже сейчас я мечтаю об этом."
"Demoliram o Ebbets Field, mas ainda hoje continuo a ter esse sonho."
А пока, я мечтаю о том дне, когда я вернусь и снова увижу твое лицо и мы снова будем вместе, как в те несколько дней.
Entretanto, sonho com o dia que volto a ver o teu rosto. e estarmos novamente juntos como estivemos nos últimos dias.
- Я о таком лишь мечтаю.
- Sonho com isso.
Но потом я передумал. Я мечтаю лишь об одном занятии : Быть рядом с вашей дочерью.
mas depois reconsiderei : porque o que quero fazer com a minha vida o que quero fazer para viver, é estar com a sua filha.
Я мечтаю встретиться с Вами где-то, где мы сможем побыть вдвоём!
"Estou ansiosa para me encontrar consigo... "... onde possamos estar finalmente a sós.
" Мечтаю разделить с Вами те сладкие мгновения, о которых сейчас лишь думаю...
"Quero partilhar... "... todos os belos momentos... "... com que agora me limito a sonhar.
Вы даже не можете представить как я мечтаю увидеть эту статью в печати.
Não imagina como estou ansioso para ver esta história impressa.
Я все время мечтаю О твоих поцелуях,
Estou sempre a sonhar Com o teu beijo
Вот о чём я всегда мечтаю!
É como quiserem, rápido.
Я тоже мечтаю о таком месте, но я хочу там жить.
Eu também sonho com lugares harmoniosos, para viver neles.
Знать бы, что знает он, О чем я мечтаю.
# Desejaria saber se ele sabe... # com o que estou sonhando.
- Я мечтаю создать одеколон, вобравший сущность этого запаха.
Quero fazer uma colónia que consiga captar a essência desse perfume.
Я мечтаю, чтобы ты был не женат
"Matutando que se tu não fosses casado"
я не мечтаю о мировой известности.
O Diamond Room não é propriamente o fim do meu arco-íris.
Знаете, а я только и мечтаю о том, чтобы зарабатывать сбрасывая напалмовые бомбы.
Bem, na verdade, não há nada que eu mais gostasse de fazer... do que ganhar a vida a lançar napalm.
Я мечтаю о мужчине, которого я даже никогда не видела!
Não o conheço, e no entanto, tenho tantas fantasias acerca dele.
Да, это как раз то, о чём я мечтаю.
Sim, gostava muito.
"Р.S. Елизавета, я вспоминаю блеск твоих волос мечтаю о твоих руках и груди, и о нашей брачной ночи."
PS. Elizabeth. Sonho com o brilho do teu cabelo, com os teus braços, o teu peito e com a nossa noite de núpcias.
...... и мечтаю уехать отсюда, как можно подальше!
Quero sair desta cidade.
Я мечтаю о твоих бедрах, о прикосновении к твоей нежной коже, от которой во мне просыпается желание.
" Sonho com as tuas coxas, o toque da tua pele branca, enchendo-me de desejo...
Я мечтаю, чтобы обьявился кто-нибудь и понял что я особенная, чтобы, знаешь... чтобы он захотел изменить мою жизнь.
O meu é que apareça alguém que me ache mesmo especial. E que queira modificar toda a minha vida.
Я так мечтаю принести радость всей нашей семье!
A alegria que vou dar á minha querida família!
В мире, где не останется места подозрительности и жестокости. Вот о каком мире я мечтаю.
É esse o tipo de mundo que quero!
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтая о том 21
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтая о том 21