Мечтая перевод на португальский
95 параллельный перевод
Мечтая о деньгах и славе, он был готов даже на преступление.
Sonhando com a fama e com o dinheiro, estaria pronto até mesmo a cometer um crime.
Вы отвергали меня, гоняясь за Эшли, мечтая об Эшли.
Expulsaste-me enquanto perseguias e sonhavas com o Ashley Wilkes.
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Aí, sob o chicote, as algemas e o sol escaldante... passou a sua adolescência e juventude... sonhando com o fim da escravidão... 2000 anos antes da sua abolição.
Ее поступь похожа на воспоминания ребенка, которая звучит у меня в голове и танцует мечтая.
A sua atitude faz lembrar as recordações de crianças que não me saem da cabeça e dançam enquanto sonham
Ты никогда не узнаешь, почему я люблю танцевать и проводить свое время, мечтая.
Por que gosto de estar sempre nas nuvens Para ti não passo de mais uma boneca
Мечтая о спасенье Записку написал
Só tendo uma esperança De que alguém possa ajudar
Иногда я вишу, бессонный, в ночи, мечтая, чтобы мне плюнули в лицо.
Às vezes, nem durmo de noite, a sonhar que me cospem na cara.
Я не намерен провести остаток своих дней, мечтая о том, кем бы я мог стать, кем бы я должен был стать.
Não vou passar o resto da vida a sonhar com o que poderia ter sido. O que deveria ter sido.
Я бы прожил самую заурядную жизнь, только лишь мечтая о том, кем бы я мог стать.
Teria passado a vida como um homem medíocre, a sonhar com o que poderia ter sido.
Разве я не права, моя дорогая Джейн, мечтая о столь желанном для всех нас событии?
Estarei a proceder mal ao desejar a concretização de algo que fará a felicidade de tantos?
Я провел восемь месяцев в стальной трубе с мужиками мечтая об этой минуте
Passei 8 meses num tubo de aco, so com homens. Pensei neste momento.
Каждое утро я просыпаюсь, мечтая отдать эти деньги.
Mas pensas que não acordo todos os dias desejando poder trocá-lo?
Каждый парень, даже полный идиот, хотел заниматься этим сумасшедшим видом спорта, мечтая стать новым Джимом Райаном.
Qualquer miúdo suficientemente idiota para se aventurar neste desporto queria ser o próximo Jim Ryun.
Игнац с головой погрузился в науку, но не спал по ночам, постоянно мечтая о Валери.
Ignatz devotou-se aos estudos, mas ficava acordado todas as noites, a sonhar apenas com a Valerie.
"Моя работа состоит в том, чтобы скрывать своё презрение к придуркам-начальникам... и как минимум в одном походе в мужской туалет, где я могу подрочить... мечтая о жизни, которая бы не так сильно напоминала ад".
"O meu trabalho consiste, básicamente, em disfarçar... " o meu desprezo pelos idiotas na gerência... " e, pelo menos uma vez por dia, retirar-me até á casa de banho...
Мечтая о знакомстве с Джорджем Стефанопулусом.
Esperando encontrar com o George Stephanopoulos!
- Папа, папа! - Вилли, я здесь! Я проживаю дни, мечтая лишь об одном.
BEM-VINDO A CASA, PAPÁ
Мечтая каждый день.
A sonhar todos os dias.
Мечтая руками, мечтая головой.
A sonharmos com as mãos e a sonharmos com o espírito.
По дороге домой, мечтая о том... чтобы быть замужем за кем-то другим и иметь детей от него... я поняла, что это все мое вина.
A caminho de casa, enquanto estava a sonhar... Acerca de ser casada com outra pessoa e ter filhos dessa pessoa... Eu... eu cheguei a conclusão que é tudo culpa minha...
- Глядя на звезды, мечтая о том, что был там, наверху... о...
A olhar para as estrelas, a sonhar com o que havia lá em cima, com...
10 лет он проработал в фирме своего отца, мечтая стать партнёром.
Trabalha há 10 anos na empresa do pai à espera de ser nomeado sócio.
Я так долго проторчал на этой планете, мечтая выбраться, а теперь, вдруг, не хочу улетать.
Estou encalhado neste planeta há muito tempo, a sonhar em sair daqui. Agora, de repente, nao quero ir.
Я просто тёрла лампу, мечтая изменить свою жизнь.
Eu só estava esfregando esta lâmpada, vendo se mudava a minha vida.
- Нет, я ещё час буду в аэропорту читать газеты, мечтая, чтобы ты мне спела.
Ficarei uma hora sentado no aeroporto a ler o jornal, desejando que tivesses tocado uma das tuas canções.
Во имя всех, кто погиб мечтая о родной земле.
Todos aqueles que morreram, morreram desejando esta terra.
Я промучилась 4 последних года в школе Мечтая об университете... Не для того, чтобы получить вот это, поняла?
Não passei quatro anos de infelicidade no liceu sonhando vir para a Universidade de Metropolis para isto, está bem?
Всю свою жизнь я вкалывал, мечтая хоть что-нибудь оставить дочери.
Mas trabalhei toda a vida para deixar algo à minha pobre filha.
Потому что я уверен, что первые 12 лет жизни ты провела, мечтая стать ветеринаром.
Porque eu tenho a certeza de eu passaste os primeiros 12 anos da tua vida a sonhar ser veterinária.
Я была так счастлива, только мечтая о тебе.
Não poderia estar mais feliz em sonhar contigo.
- Ты неделями сидела в этой кровати, мечтая вспомнить кто ты и откуда.
Estás nesta cama há semanas a desejar lembrares-te quem és.
Должно быть, я сидел прямо тут. Наблюдая за вами и мечтая, что однажды я сам стану настоящим цирюльником.
Costumava sentar-me exactamente aqui, e sonhar com o dia em que poderia ser um verdadeiro barbeiro também...
Сидит дома, мечтая оказаться на моем месте.
No apartamento, desejoso de ter sido ele a ficar contigo.
- Не каждая жена работает полную смену и ходит домой менять подгузники, пока ее муж со своей "подружкой" проводят выходные мечтая о грузовиках и играя в царя-горы.
Não é qualquer esposa que trabalha um turno completo, e depois vai para casa para mudar as fraldas ao bebé, enquanto o seu marido e a namorada passam o fim de semana em festa e a jogar Slug Bug.
Я имею в виду, ради Бога, я уверена, что вы не ложились по вечерам спать, мечтая о том, чтобы стать...
Quero dizer, por amor de Deus, de certeza que não se deitava a sonhar ser...
Пако и вся его семья пели эту песню... у себя в Мексике, мечтая перебраться в Америку.
O Paco e a sua família costumavam cantar esta música quando estavam no México enquanto sonhavam vir para a América.
Ты просто хочешь, чтобы я ждала вечно, мечтая о тебе. - Что случилось с тобой? Подсчитано 4 % голосов, силы равны. Нет.
Queres que eu continue à espera, esperando por ti, para sempre.
Лучше провести всю жизнь рядом с птицами, чем потратить её впустую, мечтая о крыльях.
Prefiro viver perto dos pássaros do que desperdiçar a vida a desejar ter asas.
Она приехала в Лос-Анджелес, мечтая стать актрисой, мужик - -
Ela veio para L.A. a querer ser actriz, pá.
Он мог сидеть часами, не чувствуя ветра, смотря на юг. Мечтая о посланце, который никогда не придет.
Ela sentava-se durante horas, sem sentir o vento, olhando para o vazio, sonhando com uma Ordem do Herdeiro que nunca viria.
По крайней мере я не потратил 3 года, мечтая о какой-то девице которая даже не так уж хороша в постели.
Pelo menos não fiquei 3 anos a pensar numa rapariga, que nem sequer é boa na cama.
Если бы Вы знали, сколько раз я засыпала, мечтая об этом моменте.
Se soubesses quantas noites fiquei acordada a sonhar com um momento como este.
То есть, Спящая Красавица была взаперти все это время, погруженная в сон. Мечтая, что ее спасут.
Isso significa que a Bela Adormecida esteve todo o tempo presa, a dormir... e a sonhar com a fuga...
" Он смотрел в окно, мечтая об освобождении, и молил о блаженстве...
"Ele olhou para a janela, a sonhar com sua liberdade e gritou em glória"
Я не мог заснуть в Фокс Ривер ночью мечтая о сокровищах, что были спрятаны под твоей белой кофтой.
Eu não era o único no covil a adormecer à noite a sonhar com os tesouros debaixo da tua bata branca.
Я потратил столько лет, мечтая о том, что я смогу сделать, если получится выбраться из кресла.
Passei tantos anos a sonhar com o que faria se me conseguisse levantar da cadeira de rodas.
Днями мечтая выйти замуж за джонниса, вы становитесь эгоцентричными, полностью поглощёнными своими маленькими мирками.
- Pode parecer isso. Mas só para uma rapariga obcecada por ela própria como você, preocupada com as hipóteses de casar com as estrelas pop.
Парень приезжает в город ища свой большой прорыв, мечтая сделать его в Большом Яблоке.
Um tipo chega à cidade, à procura da sua oportunidade. Sonhos de sucesso em Nova Iorque.
Готов поспорить... когда вы еще познакомились, когда были только вы, двое сумасшедших ребят, обнимающиеся в маленькой тропической пещере, мечтая о революции, и занимаясь сладкой, сладкой любовью в джунглях, все было прекрасно, ведь так?
Eu aposto... eu aposto, que quando vocês começaram, apenas vocês os dois, crianças malucas agarradas na vossa pequena caverna tropical, a sonhar com a revolução, e a fazer doce, doce amor selvagem tudo era perfeito, não?
Если, мечтая, ждешь чего-то нереального, то да.
Se levar a expectativas irrealistas, sim.
И сколько ночей я шел спать на холодный пол в сич, мечтая о его объятии, укрывающем меня от моих страхов? От всего, чего я не мог понять.
Quão longe isto foi... esta coisa de você ser você mesmo?
мечтая о том 21
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтайте 21
мечтаешь 19