Мне знать перевод на португальский
6,844 параллельный перевод
Хотелось бы мне знать.
Quem me dera saber.
Ну, спасибо, что дал мне знать.
Obrigado por avisares.
Но зачем ты дал мне знать?
Mas porque, estás a avisar-me?
Откуда бы мне знать, где он?
Como havia de saber?
Дай мне знать, как только найдешь что-нибудь на Купера.
Avisa-me assim que descobrires alguma coisa sobre o Cooper.
Что ж, дай мне знать, когда освободишься.
Avise-me quando se puder escapar.
Очень хорошо, но сначала, откуда мне знать, что на тебе нет прослушки?
Muito bem, mas antes... Como sei que não está a usar uma escuta?
Дашь мне знать его алиби? Конечно.
- Dizes-me se for ele?
Откуда мне знать где эта женщина?
Como saberia onde a mulher está?
Включи громкую связь. Дай мне знать, что ты найдешь.
Mantém-me em alta-voz e vai-me dizendo o que encontrares.
И в следующий раз дайте мне знать, если Пирс встанет на тропу войны.
Alguém me chame da próxima vez que a Pierce enlouquecer.
[ДЯДЯ] Откуда мне знать, что это не подделка?
Então, como é que eu sei que isto é mesmo verdadeiro?
♪ Хотелось бы мне знать твоё имя... ♪ Тоби, вы можете просто позвонить, кто-то на станции?
Toby, não podes ligar para alguém da esquadra?
"Мне нужно знать все"
Preciso de saber tudo.
Мне нужно знать, чем закончилась история.
Tenho de saber como esta história acaba.
Мне не надо знать, кто я, чтобы понять, что я хочу.
Não preciso saber quem eu sou, para saber o que quero.
Мне надо знать, какую роль сыграл в этом Купер.
Quero saber exactamente qual era o papel do Cooper.
Откуда мне было знать?
Como podia eu saber?
Мне нужно знать, что знаешь ты.
- Preciso de saber o que sabes.
Мне просто нужно знать, что происходит.
Eu só preciso saber o que se passa.
Откуда, черт возьми, мне это знать?
Como diabo haveria eu de saber isso?
Мне интересно лишь знать, зачем вы искали встречи с шейхом?
Gostava de saber porque solicitaram uma audiência com o sheik, para começar.
- Откуда мне было об этом знать?
- Escapei. Bem, como era suposto saber que isso ia acontecer?
Пожалуй, мне не стоит знать.
Prefiro não saber.
Мне будет приятно знать, что ты носишь её.
Fico feliz sabendo que a usas.
Слушай, несмотря что мне крайне приятно, что меня дотащил до дома кто-то, у кого дела ещё хуже, чем у меня, может, пора и честь знать?
Foi ótimo ter sido arrastado por alguém ainda mais deprimida que eu, mas é melhor ficarmos por aqui.
Потому что, за последние пять лет я преступно много думал о твоем теле, и понял, что мне до смерти хочется знать, что же скрывается под этим платьем.
Porque, nos últimos cinco anos, pensei imenso no teu corpo. E estou desesperado para saber o que há debaixo desse vestido.
Потому что за последние пять лет я преступно много думал о твоём теле, и понял, что мне до смерти хочется знать, что же скрывается под этим платьем.
Nos últimos cinco anos tenho pensado muito no teu corpo e quero desesperadamente saber o que está por baixo deste vídeo.
Мне нужно знать, что он выяснил.
Preciso saber o que descobriu.
Эй. Ты по какой-то причине не сказала мне о договоре, и я хочу её знать.
Porque há um motivo para não me teres falado disto e preciso de saber qual é.
И зачем мне нужно это знать?
E porque é que eu devo saber isso?
Мне нужно знать, что ты не будешь распространяться о том, что происходит в этих стенах.
Preciso de saber se não está a falar demais fora destas paredes.
Мне нужно знать, выжил ли ребёнок, Чили.
Preciso de saber se aquele bebê sobreviveu, Chilli.
Что мне еще нужно знать?
O que mais preciso de saber?
Ты рассказал все, что мне нужно знать?
Estás a contar-me tudo o que preciso saber?
Откуда мне знать, что ты не смухлюешь?
Como é que sei que não vais fazer batota?
Мне нужно знать о том, что случилось!
Preciso de saber o que aconteceu!
Мне надо знать, где Келли, и жива ли она. Поговорите со мной, народ.
Falem comigo.
Мне надо похоронить её, чтобы знать, где она.
Tenho de enterrá-la. Para saber onde ela está.
Но мне надо знать, о ком ты говорила.
Mas tens de me dizer de quem estás a falar.
Мне нужно знать, с кем вы говорите.
Quero saber com quem fala.
Мне надо знать, о каких масштабах идёт речь.
Preciso de saber de que quantidades é que estamos a falar.
Корпус удерживает пергамент, который, по моим данным, описывает именно то, что представляет из себя монолит, а именно это мне и надо знать.
No interior desse invólucro está um pergaminho que, supostamente... descreve aquilo que é o monólito. Que é aquilo que eu quero saber.
Просто когда люди меня видят, всем неловко... я хотела там посидеть, пока вы не уйдете, но вы начали говорить обо мне, и я подумала, что вы захотите знать, что я была...
É que as pessoas ficam constrangidas quando me vêem... Então ia ficar aqui até saírem... Mas começaram a falar sobre mim...
Да, но если подведу, мне нужно знать, что ты сделаешь всё, чтобы убедиться, что Алекс в безопасности. Да.
Pois, mas se falhar, preciso saber que farás tudo para garantir a segurança do Alex.
А почему бы мне не знать?
Porque não havia de saber onde vives?
Остальным не надо знать, но ты должен мне довериться.
Os outros não precisam de saber, mas precisas deixar-me ajudar.
Если есть что-то, о чем я должна знать, ты обязан мне сказать.
Se há alguma coisa que eu preciso de saber, então... Precisas de contar-me.
Но мне нужно знать правду.
Mas eu preciso saber a verdade.
Все равно мне нужно знать.
Eu preciso saber.
Мне нужно точно знать, сколько и как быстро буду падать.
Preciso de saber ao certo a distância da queda e a velocidade.