Мне хватает перевод на португальский
1,058 параллельный перевод
Мне хватает своей работы, чтобы...
Tenho um trabalho específico para fazer.
Мне хватает уже того, что мои папа и мама не могут находиться вместе.
Já tenho uma mãe e um pai que não conseguem ficar na mesma divisão.
Нет-нет, мне хватает.
Não, estou bem.
Мне хватает того, что я лучшая диагностическая программа.
Eu me contento em ser o melhor programa possível de diagnóstico que eu puder ser.
Мне хватает Орделла с меченными купюрами.
Já me contenta o Ordell com notas marcadas.
Мне тоже его не хватает.
Eu também tenho saudades dele.
Знаешь, что странно насчет отца? Мы были в ссоре с ним долгие годы, а теперь мне его не хватает.
O estranho sobre o meu pai, andámos às turras durante anos, e agora, tenho saudades dele.
Мне едва ли хватает сил пробежаться по магазинам.
Eu mal tenho forças para ir ao supermercado.
Может, мне не хватает эстрогена.
Talvez não esteja a tomar... estrogénio suficiente.
У меня они почти все.Мне только не хватает Джека-потрошителя и человека-зодиака.
Tenho toda a série. Só me falta o Jack, O Estripador e aquele tipo do Zodíaco. Mas olha.
Просто мне не хватает тёплой погоды.
Só sinto a falta daquele clima quente, percebes?
Ее нельзя заменить, и мне ее очень не хватает..
Ela é insubstituível e sinto muitas saudades dela.
Мне кажется, или у нас немного не хватает рабочих рук сегодня?
É imaginação minha ou hoje estamos um pouco desfalcados?
Забавно - прошло всего три часа, а мне уже его не хватает.
Curioso. Só passaram três horas e já me sinto perdido sem ele.
Единственная вещь, которой мне не хватает с кардассианской войны.
É só do que sinto falta da frente cardassiana.
Но мне не хватает смелости рисковать своим удобным положением ради больших денег и охренительных цен!
Faria-o, se conseguisse. Não tenho jeito para arriscar as partes confortáveis da vida... o bom dinheiro e os fabulosos prémios!
Иногда, мне казалось, что просто не хватает камней.
Às vezes, parece não haver pedras que cheguem.
Мне не хватает воздуха, если я не вижу тебя!
Para o Phil. Fico sem ar só de olhar para si.
Кажется, мне вечно не хватает времени в эти дни. Это - большой позор.
O tempo parece nunca chegar.
Марио, мне не хватает прилагательного.
Mario, preciso de um adjectivo.
Я не хочу. Пьер, мы виделись вчера. Мне тоже тебя не хватает.
"Pierre, vemo-nos amanhã." "Eu também tenho saudades de você."
Мы были подругами больше, чем вы были женаты и мне ее тоже не хватает.
Ela era minha amiga há mais tempo do que estava casada contigo, e eu sinto a falta dela também.
Мне не хватает солнечного света.
Tenho saudades da luz do sol.
Пока я его не увидел, я не осознавал... как сильно мне его не хватает.
Nunca me apercebi até o ter visto... As saudades que tenho dele.
Мне не хватает его, как друга. Но еще больше не хватает : как врага.
Tenho saudades dele como amigo, mas mais como inimigo.
Мне же не хватает всего 2 франков.
Só me faltam 2 moedas!
Мне не хватает времени.
Que tenho tempo suficiente.
- Я не знаю. Я просто знаю, что вдруг мне очень не хватает Аманды.
Só sei que de repente sinto imensas saudades da Amanda.
Говори, что хочешь, но прошлой ночью я понял, как мне не хватает занятий любовью с тобой.
Dava o que queira, mas ontem à noite... Dava-me conta do quanto sinto falta de fazer amor contigo.
Да ладно, картофельная голова. Если Вуди говорит что все нормально, то черт возьми, мне этого хватает.
Vá lá, Cabeça de Batata, se o Woody diz que está tudo bem, então isso para mim chega.
Но ты знаешь, иногда мне не хватает веры для всех этих людей.
Agora, tu sabes, eu não tenho grande fé. Para toda esta gente.
Мне не хватает её болтовни.
Sinto falta do som dela.
Мне не хватает тебя, парень
Sinto a tua falta, meu filho.
Мне ее не хватает.
Tenho saudades da Janice.
Мне не хватает любви! "
Preciso de amor! "
И эта женщина, что продала мне заколку хватает ее до того, как парень хоть что-нибудь заметил тоже мне, большое дело, да?
E então a mulher, a que me vendeu isto para o cabelo, agarrou nele antes de o tipo dar sequer por isso. Grande coisa, não é?
Я понял, что мне не хватает жены.
Senti a falta de... da minha mulher.
- Мне тебя так не хватает.
- Sinto a tua falta.
Мне, правда, одного не хватает...
Há uma coisa que sinto falta, no entanto.
Так, посмотрим чего мне не хватает.
Vamos lá ver o que tenho perdido...
Сейчас мне не хватает их.
Acreditas que sinto falta disso?
Один парень продавал на 8-й авеню, и я подумал "Чего мне не хватает?"
Estava um tipo a vendê-las na 8ª Avenida, e pensei : "Sabes o que não tenho?"
Мне не хватает Розы. Вот как?
- Sinto falta da Rose.
А ты думаешь, мне не хватает смелости?
E achas que me falta coragem?
Мне не хватает смелости убить себя.
Não sou capaz de me matar.
У ещё тебя хватает наглости чтобы показать свою физиономию здесь... после того, что ты сделал мне вчера вечером.
Tens muita coragem em aparecer aqui depois do que me fizeste.
Этого мне очень не хватает. И ад не всегда похож на ад.
Isto fazia-me falta, e o inferno nem sempre é infernal.
Иногда, мне кажется, что для этой работы Вам не хватает яиц в штанах.
Às vezes acho que você não tem tomates para isto.
Мне и так хватает забот.
Já tenho que me chegue para resolver.
Знаешь, чего мне не хватает?
Sabes do que sinto falta?
Мне и так тут забот хватает.
Tenho imenso que fazer.