Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ М ] / Мне хотелось бы думать

Мне хотелось бы думать перевод на португальский

52 параллельный перевод
Мне хотелось бы думать, что нет такой черты, которую ты бы переступил и это заставило бы меня тебя разлюбить.
Sou uma mulher paciente e tolerante, e sempre pensei que não houvesse nenhum risco que tu pudesses pisar que me fizesse deixar de te amar.
Спасибо. Никто точно не знает. Но мне хотелось бы думать, что бесконечно глубоко.
Ninguém sabe ao certo, mas gosto de fingir que é infinito.
- Мне хотелось бы думать...
- Oxalá me lembrasse de...
И мне хотелось бы думать, что я научила вас чему-то. аз-за чего, может быть, вы не вырастете такими неблагодарными идиотами.
Gostava de pensar que aprenderam alguma coisa comigo e que talvez não se tornem nuns mal agradecidos.
Мне хотелось бы думать, что это правда.
Gostaria de pensar que isso fosse verdade.
И мне хотелось бы думать, что я внесла хоть какую-то лепту в то, что стал таким.
E eu gosto de pensar que tive alguma influência ao tornar-te assim.
Теперь, мне хотелось бы думать, что он вернётся на работу, но...
Agora, gostaria de sugerir que ele volte ao trabalho...
Мне хотелось бы думать, что если мужчина, который убил её знал её, знал, какую работу она делает, знал, каким человеком она была...
Penso que se o assassino que a matou a conhecesse, o que ela fazia, a pessoa que era...
Знаешь, мне хотелось бы думать, что ты наконец-то решила мне перезвонить.
Gosto de pensar que estás a aceitar-me de novo. Mas como o meu nome não é Tess...
И мне хотелось бы думать, что если бы ее убийца знал ее, он бы проводил ее до машины и убедился в ее безопасности, вместо того, чтобы украсть ее сумку и застрелить.
Gostava de pensar que se o assassino que a matou a conhecesse, teria ajudado a chegar ao carro, assegurado que estaria a salvo, em vez de lhe ter roubado a carteira e disparado contra ela.
Мне хотелось бы думать, что ты выше этого как режиссёр.
Quero pensar que és maior do que isso Director.
Может, оно было сделано под впечатлением от Дафф, но мне хотелось бы думать что у него другой вкус.
Pode ter sido inspirada pela Duff, mas eu... gosto de pensar que vai numa direcção diferente.
Слушай, мне хотелось бы думать, что мы доверяем друг другу.
O que quero dizer é que podes confiar em mim agora.
Мне хотелось бы думать о чем-то другом.
Só queria pensar em qualquer outra coisa.
Спустя столько лет, мне хотелось бы думать, что ты можешь прийти ко мне, что ты можешь доверять мне, как другу...
Depois destes anos todos, gosto de pensar que podias... Ter vindo falar comigo, e podias ter confiado em mim como um amigo, para...
- Мне хотелось бы думать, что... что вы, ребята, цените тело женщины, а не только, то как они выглядят. - Мы не младенцы.
Vocês são bebés?
Мне хотелось бы думать, что я бы остался.
Gostava de pensar que teria.
Ну мне хотелось бы думать, что между нами возникло некоторое доверие.
Bem, gostava de acreditar que construimos um pouco de confiança.
Мне бы хотелось так думать, но...
Desejava sentir-me...
Мне не хотелось бы думать, что то, что я сейчас скажу, вызвано эмоциями.
Porque odiaria que pensasses que o que vou dizer a seguir, fosse baseado em emoção.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
Odeio intrometer-me, mas espero que ainda exista algo bom na vida de um Capitão, hoje em dia.
Мне бы хотелось думать, что мы с вами можем выиграть эту борьбу.
Quero pensar que é uma luta que você e eu ganharemos.
Мне бы хотелось думать, что 18 месяцев назад я приняла единственно верное решение.
Gostaria de pensar que tomei a minha decisão há 18 meses atrás. Por todas as razões certas
Мне хотелось бы так думать,
Não, reconheço que não.
Ну мне бы не хотелось думать, что ты провалишь работу.
Odeio pensar que fracassou no que tinha a fazer.
Однако... единственный раз в жизни мне... хотелось бы думать... что я нравлюсь еще кому-то.
Mas uma vez na vida, eu gostava de pensar que mais alguém pensa assim.
Мне бы хотелось думать, что как "цветная" женщина, и более того, как доктор, Вы дважды подумаете, прежде чем использовать это слово, как ключевую фразу.
Pensava que, como mulher de cor e médica, que pensaria duas vezes antes de usar essa palavra como piada.
Мне бы хотелось так думать.
- Gostava de pensar que sim.
Хотелось бы думать, что я всегда знаю, что мне нужно.
Se calhar atrasei-me porque estive a ler a Bíblia com a minha família.
Мне бы хотелось думать, что это лучшее в тебе.
Gostaria de pensar que é o que há de melhor em ti.
- Мне хотелось бы так думать.
- Gosto de pensar que sim.
Сейчас он думает, что я залегла в Лексингтоне, и мне хотелось бы, чтобы он продолжал так думать.
Ele acha que me escondi em Lexington, e quero que continue a achar.
Мне бы хотелось думать, что я для тебя больше, чем обычный тесть.
Gosto que pensar que sou mais do que o típico sogro.
Ну, мне бы хотелось думать, что мы оба были правы.
A vida do homem foi salva? Gosto de pensar que ambos tínhamos razão.
Мне хотелось бы не думать о нем.
Queria deixar de pensar nele.
Мне бы не хотелось думать, что ты тренируешь собственного ученика-ситха, чтобы уничтожить меня.
Odiaria pensar que treina seu próprio aprendiz Sith... para me destruir.
Мне бы хотелось думать, что это всего лишь единичный случай, но я все еще беспокоюсь.
Gostaria de dizer que é apenas um caso atípico, mas ainda estou preocupada.
Определенно мне хотелось бы так думать.
Gostaria de pensar que sim.
Я тебя не очень хорошо знаю, но мне не хотелось бы думать, что ты наплевал на её безопасность по личным причинам...
Não te conheço bem, mas espero que não estivesses a ignorar a segurança dela por motivos pessoais.
Мне бы хотелось думать, что мое место займет такой человек, как ты.
Gostaria de saber que ficaria cá um homem como tu quando eu me for.
Хотелось бы мне думать, что это не так.
Desejava que assim não fosse.
Мне бы хотелось думать, что нет.
Gosto de pensar que não.
Мне бы хотелось так же думать о тебе.
Gostava de pensar o mesmo de ti.
Хотелось бы мне так думать, да.
Gosto de pensar que sim.
Мне бы хотелось думать, что она блефует.
Gosto de pensar que ela esteja a fazer bluff.
Но мне бы хотелось думать, что она...
Mas gosto de pensar que, onde quer que esteja...
Мне бы хотелось думать, что это всего лишь слухи, но я не могла себе позволить так рисковать.
Eu queria pensar que eram só rumores, mas não posso correr esse risco.
Хотелось бы мне думать, что я еще способна сделать что-то, о чём будут помнить четыре века спустя.
Adoraria pensar que ainda poderia fazer algo de que as pessoas falassem, mais de quatro séculos depois.
- Мне бы не хотелось думать об этом...
- Não quero pensar nisso...
Мне не хотелось бы думать, что ты привела Лею ко мне только потому, что решила, будто можешь воспользоваться случаем.
Odiaria pensar que apenas me trouxeste a Leah porque pensaste que te abriria uma oportunidade.
Мне не хотелось бы думать, что вы скрываете от миледи что-то дурное.
Porque não quero pensar que está a guardar algum segredo, ou falha, da minha senhora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]