Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ М ] / Мне хотелось

Мне хотелось перевод на португальский

3,508 параллельный перевод
Думаю, мне хотелось бы посетить Прованс.
Até gostava de visitar a Provença.
Мне хотелось бы жениться.
Teria gostado de poder casar.
И мне хотелось... другого сына...
E eu queria apenas... um menino diferente...
И мне хотелось бы узнать, сколько ещё детей нарушило закон в отношении её сына, пока вы руководили школой.
E gostava de saber quantos mais crimes desses foram cometidos, consigo no cargo.
Мне хотелось убить его или сбежать
Eu queria matá-lo ou fugir.
Может, оно было сделано под впечатлением от Дафф, но мне хотелось бы думать что у него другой вкус.
Pode ter sido inspirada pela Duff, mas eu... gosto de pensar que vai numa direcção diferente.
Я знаю, вы обдумываете проект моста и мне хотелось бы...
Sei que está a reconsiderar o projeto da ponte e eu queria... Estou a revê-lo.
Мне нравится то, что поставляет Милли. Но мне хотелось бы большего.
Eu preferia Senior Service se conseguir arranjar, mas a Millie disse-me que tem mais marcas continentais.
И мне хотелось бы узнать, что по закону можно, а что нельзя публиковать в Интернете.
E eu gostaria de saber como funcionam as leis sobre o que se pode ou não divulgar na Internet.
Если мне хотелось есть, братья приносили мне еду.
Os meus irmãos - - trouxeram-me comida quando eu estava com fome.
Мне хотелось видеть, как ты растёшь.
Eu queria ver-te crescer.
Это не совсем то, о чем мне хотелось бы говорить.
Não é exactamente uma coisa que esteja ansioso por falar.
Как бы мне хотелось знать, что имела в виду ее мать.
Quem me der saber àquilo que a mãe dela se referia.
Даже его вот то увлечение мне хотелось больше понять, и...
Incluindo este passatempo, queria entendê-lo melhor.
Мне бы хотелось чтобы она была завершена, прежде чем вы встретитесь.
Quero isso acabado antes de os teus amigos chegarem.
изготовление пера из стали и то, как я делаю деньги И мне бы хотелось потратить мои деньги на то, что принесет мне удовольствие
modelar bicos de pena em aço e ganhar dinheiro, e gosto de gastar meu dinheiro no que me dá prazer.
Мне бы не хотелось подводить студентов.
Bem, não quero desiludir os alunos, compreende.
Холли, хотелось бы и мне верить, что стоит приложить чуть больше усилий, и всё образуется.
Holly, adorava partilhar da sua crença de que se te esforçares o suficiente, tudo vai correr bem.
Мне бы хотелось чувствовать себя комфортно. Спасибо за понимание.
Eu só queria sentir-me confortável, muito obrigada.
Не потому, что мне сильно хотелось, или от того была польза - а по той же причине, по которой я в то время совершала большинство поступков.
Não porque quisesse, nem porque achasse que me ajudaria, mas pela mesma razão por que fazia tudo hoje em dia :
Не знаю, но мне бы очень хотелось узнать, что происходит с остальными после смерти Анны.
Não sei... Mas gostaria de saber o que acontece a toda a gente, depois da Anna morrer.
Мне бы не хотелось об этом говорить
Prefiro não falar sobre isso.
Честно говоря, мне бы хотелось пойти дальше, но я подумала, нет, это нечто особенное, и спешить не стоит.
Para ser sincera, adorava ter ido mais longe, mas pensei : "Não, isto é especial, vamos avançar devagar".
Ясно? Мне, как поклоннику, хотелось знать, что случилось с человеком, которого я видела в Перчейз.
A fã que existia em mim queria saber o que acontecera ao tipo que eu vira na Purchase.
Мне только хотелось бы не тратить столько времени с тобой.
Só me arrependo de ter perdido tanto tempo consigo.
Просто... Я о тебе читал, и ты казался крутым парнем. Наверное, мне просто хотелось узнать тебя получше.
É que ao ler sobre ti, parecias um tipo muito fixe, e acho que só te queria conhecer um pouco.
- Хорошо. Мне бы не хотелось оставлять ее тут на ночь.
Eu queria não deixá-la aqui durante à noite.
Как бы мне ни хотелось вам помочь, это дело полиции, вы же знаете.
Por mais que gostasse de poder ajudar-vos, sabem que é um assunto para a polícia. Não é o nosso trabalho.
Мне просто хотелось бы убедиться.
Bem, só quero ter a certeza.
Хотелось бы мне иметь такую же выносливость в вашем возрасте.
Espero ter tanta energia quando tiver a vossa idade.
- Мне бы не хотелось подставить наши шеи только для того что бы гильотина упала.
Não quero expor os nossos pescoços só para ver a guilhotina a cair.
- Это не настолько прогрессивно, как мне бы хотелось.
- Não é tão progressivo como desejaria.
- Как бы мне ни хотелось видеть тебя, сдерживающего мочу два дня, мы заключили сделку с Гектором.
- Por mais que goste de vê-lo, aguente durante dois dias, pois fizemos um acordo com o Hector.
Мне бы хотелось. Но шоу отправляется в Париж.
O espetáculo vai para Paris.
Иногда мне бы хотелось, чтоб они были такими.
Gostava que fossem mais, às vezes.
Мне бы хотелось поговорить о Клэр Андервуд до того, как она встретила своего мужа в Техасе.
Gostaria de começar com a Claire Underwood, antes de conhecer o seu marido, no Texas.
- Мне всегда хотелось, чтобы у меня был сосед.
Sempre quis ter um vizinho.
Мне бы не хотелось закончить наши отношения на грустной ноте.
odiaria acabar o nosso relacionamento a mal.
Во всяком случае, мне хотелось показать его.
Ainda tem o ursinho.
мне не хотелось говорить....
Não quis dizer nada...
И мне не хотелось, чтобы мои емоции были приглушены в день моей свадьбы, так что я прекратила их принимать.
Não queria as minhas emoções desligadas no meu casamento, por isso deixei de os tomar.
Мне бы хотелось отпраздновать твой переезд.
Temos que celebrar a tua mudança para cá.
Мне не хотелось её прогонять.
Eu não a queria apressar, sabe?
Эйден, мне не хотелось бы объяснять тебе подобные вещи!
Aidan, não queria ter que te explicar as coisas assim!
Мне бы не хотелось.
Não é algo que eu gostava de...
Как бы мне не хотелось, у меня здесь неотложные обязательства.
Por mais que eu queira, tenho responsabilidades aqui.
И мне так хотелось быть тем человеком.
Queria muito ser aquela pessoa.
Но конечно, мне бы хотелось получить кое-что взамен.
Obviamente, vou querer um favor em troca.
Мне бы хотелось, чтобы Итан продолжил жить с вами.
Gostaria que o Ethan continuasse a morar convosco.
Мне всегда хотелось его больше понять.
Sempre quis entendê-lo melhor.
Мне бы хотелось получить звонок.
Vou receber uma chamada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]