Моей семьи перевод на португальский
912 параллельный перевод
Разве вы не понимаете, что это значит для моей семьи?
Não percebe o que significa isto para a minha família?
Это земля моей семьи.
Estas terras são da minha família.
А теперь, ты извинишься за оскорбление моей семьи, мистер Чейни.
Já pode pedir desculpa por ofender a minha família, Mr. Chaney.
Я имел в виду, что здесь нет никого, кроме моей семьи.
E, em particular, a encantadora filha do Alto Conselheiro, a Droxine.
Это уезжало лоно моей семьи.
Lá se foi o seio da minha família,
Какой доход моей семьи в этом деле?
Qual é a fatia para a minha Família?
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
Na esperança de limpar o nome da minha família, com o sincero desejo de dar aos meus filhos a parte que Ihes é devida do modo de vida americano, sem uma mancha no seu nome e passado, estou perante este comité e dou toda a colaboração possível.
Он - часть моей семьи.
Ele é da família.
Это плантация моей семьи.
Esta é a plantação da minha família.
Насколько я знаю, они не трогали никого из моей семьи.
Que eu saiba, nunca fomos afectados por eles.
Кстати, спасибо за все, что ты сделал для моей семьи.
Aprecio tudo o que fizeste pela minha família.
Просто у моей семьи плохая репутация.
Pelo que as pessoas de cá pensam da minha família.
- Ты не член моей семьи, болван! - Я брат твоего мужа!
- Tu não és da minha família.
Родовое гнездо семи поколений моей семьи.
Casa de minha família há gerações.
Это Ясноглазый, преданный слепой слуга моей семьи.
É o Blinkin, o nosso leal mordomo.
Этот мост находится в земельных владениях моей семьи.
Esta ponte está nas terras da minha familia.
Месье, у меня ужасные сомнения. А что, если этот бродяга все-таки из моей семьи?
Estou com uma duvida horrível, afinal talvez ele seja da minha família.
Мне нужно сделать одно дело. Это касается моей семьи.
Tenho um assunto de família para tratar.
Я хотел бы представить вам членов моей семьи.
Apresentar-lhes-ei isso.
"Да, я, голодаю, у моей семьи нет одежды и крова но я не буду это прибирать."
"Sim, estou esfomeado e a minha família não tem roupa nem casa, mas eu não limpo isso."
Ты вернул мне мой Дом и имя моей семьи.
Devolveste-me a minha casa e o meu nome.
Заявляя это, я прекрасно понимаю, что иду против воли и желания моей семьи, моих друзей и, надо ли упоминать, против собственных суждений.
Sei que ao dizer-lho vou contra a vontade da família, dos amigos e contra o meu bom senso.
В частности, связанных с мистером Уикэмом, которые были весьма серьезными, но совершенно безосновательными и которые могут быть опровергнуты только если я расскажу вам об отношениях с ним моей семьи.
Particularmente aquelas relacionadas a Wickham, que se verdadeiras, seriam graves de fato, mas são totalmente infundadas, e que eu só posso negar para você a sua conexão com minha família.
Как только я узнала об этом, я хотела выразить вам признательность от моей семьи и от себя.
Desde que soube de tudo que quero manifestar-lhe a minha gratidão e a da minha família.
Прошу вас, позвольте мне сказать спасибо от всей моей семьи, поскольку они не знают, кому они обязаны.
Permita-me agradecer-lhe, em nome de toda a minha família, que desconhece que lhe deve tanto.
Я рассказывал тебе, как твой отец спас честь моей семьи во время нашей кровной вражды с Домом Дюраса?
Já te contei como o teu pai salvou a honra da minha família durante a nossa disputa de sangue com a Casa de Duras?
Да, граф Бестужев. Я однажды посылал ему петицию об имуществе моей семьи на Украине.
Sim, Conde Bestuzhev, uma vez mandei-lhe uma petição a respeito das terras de minha família na Ucrânia.
Прежде чем присылать цветы, согласуйте со мной или с членами моей семьи.
Não, não! Tem de me perguntar antes de entregar flores de alguém que não seja da minha família!
Отлично. В интересах моей семьи и ради ее спокойствия больше не говорите с Эмили. Прошу Вас.
Muito bem, no interesse da minha família e da sua paz de espírito, peço-lhe que não volte a falar com a Emily.
За это канцлер Гаурон лишил меня имени и чести моей семьи.
Por isso, o Chanceler Gowron destituiu-me do meu nome e da minha honra familiar.
Ты часть моей семьи?
Faz parte da minha família?
Я точно знаю, чего он хочет - свергнуть правление моей семьи и снова стать автархом.
Oh, eu sei exactamente o que ele quer... subverter o governo de minha família e recolocar-se como o Autarch.
Он член и моей семьи тоже. Он для меня, как сын.
Também faz parte da minha família.
Калле подумал, что это ты, и добавил мне ещё две книжки. Духовный уровень моей семьи имеет такое же отношение к моему, как морская губка к Альберту Эйнштейну, милый дневник!
A luz, suavemente quebrada pelos mamilos em pino, dava um brilho ao seu arbusto vaginal entre as ancas, como um rio de seda líquida.
Больше еды для моей семьи.
Significa mais comida para a minha família.
Я убил того человека в день, когда дал фамилию своей семьи женщине, которая стала моей женой.
Matei essa pessoa no dia em que dei o nome da minha famila... à mulher que se tornou minha esposa.
Ты нарушил честь и достоинство моей семьи!
Desonraste a minha casa!
Наверно, это не моё дело, но я стал чувствовать себя почти членом семьи в том, что касается Лолиты.
Bem... de certo modo, não é da minha conta... mas sinto-me quase um membro da família no tocante à Lolita.
К счастью, один весьма известный адвокат является близким другом моей семьи.
Um famoso advogado é amigo de minha família.
В истории моей семьи.
- História da família.
Теперь Майкл глава семьи... и если он даст согласие, вы получите мое благословение.
Agora, o chefe da Família é o Michael e, se ele vos der permissão, então, têm a minha bênção.
Да, какая честь для меня и моей семьи.
Que honra para a minha família e para a minha pessoa!
Я доверяю тебе жизни моей жены и детей... будущее этой семьи.
Confio-te a vida da minha mulher, dos meus filhos, o futuro desta Família.
Как глава семьи, моё слово - закон. Ты должна будешь соглашаться со всем, что я скажу. Если я скажу, что это чёрное, ты будешь знать, что это чёрное.
Então serei eu quem tomará as decisões.
Чарли... ты же поклялся кровью... моей кровью и своей... что всегда будешь ставить интересы семьи превыше всего остального в своей жизни.
Então, Charley... fizeste um juramento de sangue, o meu sangue e o teu. Em que colocarias a tua família antes... de qualquer outra coisa na vida.
Со смертью Кристины... в моей жизни не осталось семьи, кроме Майкла.
Com a partida de Christina... Eu não tenho mais família na minha vida. Excepto o Michael.
- У меня нет семьи. Я пытался записаться в школу, но директор Скиннер отказал мне... -... из-за моей бедной одежды.
Não tenho família, tentei inscrever-me na escola, mas o vosso director Skinner recusou-me por causa das minhas roupas andrajosas.
Их семьи оскорблены и охотятся за моей головой!
As famílias estão indignadas e andam atrás da minha cabeça!
Да и вообще гениальные свойства моей семьи.
Deixe-me ver, que mais?
Я знаю католико, живущих в моей стране они создавали семьи с англичанами и они принесли с собой Греческие легенды.
Havia Romanos ainda a viver no meu país cuja família casou com Bretões e carregavam consigo lendas originárias da Grécia.
Похоже, у меня не осталось семьи. Ну, кроме моей бабушки.
Nao tenho mais familia... a nao ser minha avo.
семьи 174
семьи нет 46
моей маме 21
моей жизни 43
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
моей сестре 24
семьи нет 46
моей маме 21
моей жизни 43
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
моей сестре 24