Молодые люди перевод на португальский
234 параллельный перевод
Очень любезные молодые люди.
Dois companheiros muito obedientes.
Разве тебе не встречались молодые люди в армии?
Mas não conviveste com pessoas jovens no exército?
Вы, молодые люди, так старомодны!
Oh, vocês os jovens são tão antiquados!
Молодые люди не должны носить вечером белые пиджаки!
Gostaria que os jovens não usassem casacos brancos á noite.
Простой и беззаботный, молодые люди. Беззаботный!
Ao vivo e em directo e sem rede, pássaros matinais.
Я хочу надеяться, что никакой мерзости? Вам не о чем волноваться, молодые люди.
Toma uma bebida e relaxa até seu número ser chamado.
Вы не возражаете, если некоторые молодые люди, не связанные с генетическим программированием, просто понаблюдают? Нет, в общем нет.
Não se importa se alguns dos nossos jovens... que não estão envolvidos em genética observem?
А среди вас, молодые люди, может быть... Джо ДиМаджио, Президент Эйзенхауэр... или даже вице-президент Никсон.
E, entre os rapazes, um futuro Joe DiMaggio... um presidente Eisenhower... ou até mesmo um futuro Nixon.
Но больше всего меня бесит то, м-р Гардинер, что обычно этим заболевают молодые люди.
Mas o que me põe o sangue a ferver, ou seja, o que resta dele, é que esta é, geralmente, uma doença de jovens.
- Надеюсь, молодые люди, вам будет удобно наверху.
Espero que estejam bem instalados.
Молодые люди, подобные вам..... каждый день пьяные..... найди себе работу!
Um jovem como você, bêbado a meio do dia, todos os dias. Devia arranjar um emprego!
Ой, ой... дерущиеся молодые люди схвачены в процессе официального расследования.
Vejo que temos uns jovens modernos a dar umas voltas, apesar dos postos de controlo que eles têm hoje.
Девушки притворяются, что они без комплексов, когда целуются с парнями... Но на самом деле им нравятся деликатные молодые люди.
As raparigas são liberais e beijam rapazes livremente... mas na verdade... elas gostam de rapazes gentis.
Какими глупостями занимаются молодые люди! Как они не могут понять, что жизнь - это не игра, не рулетка.
Os jovens têm de entender que a vida não é o jogo da roleta!
Молодые люди, такие, как Тан, должны сами вершить судьбу этой стран.
Pessoas jovens como Tanh são o futuro deste país.
Вы, молодые люди, все забываете.
Parece que vocês esquecem.
Но с тебя берут пример многие молодые люди. И мы хотим отправить на пенсию нашего "Ментолового лося".
Mas és um exemplo para os jovens, e nós estamos a pensar em reformar o Alce Mentol.
- Мистер президент, сейчас эти молодые люди столкнутся с суровой реальностью.
Sr. Presidente, aqueles jovens vão receber uma dose de realidade.
Это все американцы! Все эти молодые люди из Йелля.
São aqueles americanos todos, os rapazes de Yale.
Вы же молодые люди.
- Vocês jovens...
Молодые люди часто спешат и забывают его.
Facilmente esquecido pelos jovens apressados.
Но, молодые люди, вы здесь не для того, чтобы думать о себе.
Mas, meus senhores. Não estão aqui para pensar por si próprios.
Не хочу развеивать ваши иллюзии, молодые люди, но вас никто и спрашивать не будет.
Lamento desiludir-vos, pombinhos, mas vocês não têm escolha.
Бланш. Бланш, эти хорошие, молодые люди просмотрят с тобой ТВ.
Blanch, estes senhores tão simpáticos vão ver televisão consigo.
Появятся молодые люди с деньгами
Muitos jovens radiantes vão querer festejar.
Верно, вы думаете, что молодые люди никогда не соблюдают своих обещаний.
Talvez pense que os jovens nunca cumprem os seus compromissos?
Может, он не создает экзотические вкусы которых жаждут некоторые молодые люди в наши дни, но он удовлетворяет наши нужды.
Pode não oferecer os sabores exóticos que alguma da nossa jovem população ambiciona estes dias, mas corresponde às nossas necessidades
Они удивительно приятные молодые люди. Так привязаны ко мне!
São jovens muito bons, e particularmente ligados a mim!
Но это только потому, что он не говорит без умолку как другие молодые люди.
Imagino que é porque ele não se exibe, como outros rapazes o fazem.
Там были молодые люди, которым она очень нравилась. И они будут скучать без нее, а она без них.
Gostava imenso de alguns deles, e as saudades serão muitas de parte a parte.
МОЛОДЫЕ ЛЮДИ СО ВСЕЙ АМЕРИКИ ОТКЛИКНУЛИСЬ НА ПРИЗЫВ ПРЕЗИДЕНТА И ВЫЗВАЛИСЬ ВОДИТЬ МАШИНЫ КРАСНОГО КРЕСТА И РАБОТАТЬ ВО ФРОНТОВЫХ СТОЛОВЫХ.
Jovens de toda a América responderam ao apelo do Presidente para mais voluntários para conduzir Ambulâncias da Cruz Vermelha e trabalhar nas cantinas das linhas da frente.
- Приятные молодые люди.
- São tipos simpáticos.
Молодые люди должны развлекаться.
Acho que os jovens... devem sair e divertir-se.
Не верю, что молодые люди, проводящие вместе столько времени до сих пор не перетрахали друг друга
Não acredito que um grupo de pessoas que passam tanto tempo juntas nunca tenham dado umas quecas.
- Молодые люди в наши дни.
- A juventude dos nossos dias.
Как многие молодые люди, я был в резерве, Виктор.
Estive nas reservas, como a maioria dos jovens, Victor.
Многие молодые люди хотели повидать мир.
Muitos dos jovens querem saber mais sobre os outros mundos.
Нью-Йорк, 1984 "Президент Рейган считает, что молодые люди повсеместно" "должны прийти в местные органы самоуправления и вступить в комитет."
O Presidente Reynolds insta jovens de todo o mundo a inscreverem os seus nomes nas listas destinadas a adiar...
Смотрите, молодые люди.
Olhem, rapazes!
Гоните монетки, молодые люди!
Retire suas moedas!
Иногда молодые люди покидают свой дом и отправляются в дальний путь в поисках счастья.
Noutras partes do mundo jovens também saem de casa e viajam extensivamente em busca de um futuro promissor.
Нам нужны молодые люди, которым можно верить, как тебе.
Precisamos de jovens em quem podemos confiar, como você.
Но все молодые люди уехали в город.
Mas todos os nossos jovens já partiram para a cidade.
У нас не хватает людей. Все молодые люди уехали.
Não temos capacidade humana suficiente..... todos os nossos jovens se foram embora...
Возможно, одна из причин того, что в.. .. нашей организации сегодня все пошло по пизде в том, что молодые люди не слушают то, что говорят старшие.
Talvez uma razão por que é tudo um caos na organização é porque ninguém hoje quer ouvir os gerentes do meio.
Рад, что хоть некоторые молодые люди чтят наши ценности.
Há que festejar o facto. Dá gosto ver que a juventude respeita os nossos valores e tradições.
Ну, пойдёмте, молодые люди.
Moscovo, Moscovo... Rússia
Чего вы хотите, молодые люди?
O que pretendem, jovens.
Это время, когда молодые люди могут познать... различные области своих интересов... и учиться на собственных ошибках.
É a altura em que os jovens podem explorar diversos campos e aprender com as suas experiências.
Молодые люди!
Jovem!
Когда я останавливлась в ночлежке а то некоторые молодые люди вели себя не совсем по-христиански. Пришлось научиться.
Tive de aprender.
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди не знают 25
люди меняются 241
людишки 35
люди не понимают 41
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди не знают 25
люди меняются 241
людишки 35
люди не понимают 41
люди думали 45
люди видели 23
люди будут думать 24
люди думают 288
люди по 29
люди ошибаются 32
люди из 23
люди напуганы 48
люди знают 63
люди говорят 357
люди видели 23
люди будут думать 24
люди думают 288
люди по 29
люди ошибаются 32
люди из 23
люди напуганы 48
люди знают 63
люди говорят 357