Молодым перевод на португальский
824 параллельный перевод
Тем молодым воинам неба, крылья которых сложены навсегда, посвящен этот фильм...
Este filme é inteiramente dedicado aos tais jovens guerreiros do céu, cujas asas os transformaram em anjos para sempre.
Но он выглядел очень приятным и милым молодым человеком, ма.
Mas ele parecia simpático e honesto.
Может, кто-то и будет жалеть, что человек с такими талантами, как у вас, умрет таким молодым. Но лично я...
Talvez haja quem lamente que um homem de täo estranhos talentos morra täo precocemente.
Но если жить вместе, то молодая должна жить с молодым, а старик со старой.
Quando é para brincar, não há problema mas para viverem juntos jovens devem ficar com jovens e velhos com velhos.
Я был тогда молодым офицером.
Eu era um jovem oficial.
Понятно нежелание наших именитых первых леди сцены уступить место молодым актрисам, таким, как Ева Харрингтон, которые в одиночку сражаются за свое будущее.
"... da compreensível relutância das nossas estrelas de teatro em encorajar, digamos, jovens actrizes... " - Eve não disse uma coisa dessas.
Писатели без издателя, композиторы без работы, молодые актрисы, верившие еще молодым людям с кастинга.
Argumentistas sem trabalho, compositores sem editora, actrizes tão novinhas que ainda iam em conversas.
Я живу вместе с этим молодым Рембрандтом.
Moro no mesmo monte de tijolos que o jovem Rembrandt.
Скажем так : я достаточно созрел, чтобы чувствовать себя молодым.
Digamos que tenho idade suficiente para saber o que fazer com os meus novos sentimentos.
Может они считают тебя слишком молодым.
Talvez eles achassem que eras muito novo.
Сегодня мы могли видеть, как творится история ринга, молодым боксером второго полусреднего Родригесом, который великолепно нокаутировал своего опытного противника Гордона.
Porquê que não desiste? Esta noite vimos a nova história dos ringues sendo feita através de uma performance incrível do peso médio Rodriguez e seu impressionante K.O. em cima do concorrente Gordon.
Остаётся признать, молодым девушкам я не интересен, им подавай Грегори Пека.
Repare, nenhuma garota bonita me quer, quer o Gregory Peck.
Точно. Жить быстро, умереть молодым.
Claro, joga no duro e rápido.
Но когда-то ты был способным молодым юристом, который решил, что однажды станет начальником полиции.
Mas tu eras o jovem brilhante advogado que decidiu que um dia ia ser chefe da polícia.
Над молодым раввином из Назарета.
Do jovem rabi de Nazaré!
Когда я был молодым, я был полон идеалов.
Quando eu era jovem, estava cheio de ideais.
- Хорошо быть молодым!
- Eu sou a favor da juventude!
Молодым юношей, капитан.
Mais jovem, Capitão.
Жермен, прошу тебя, вернись в свою комнату, мне необходимо поговорить наедине с этим молодым человеком.
Tenho de conversar com este jovem. Tens razão.
Вы тогда были молодым.
- O senhor era um jovem.
Я тоже усердствовал, когда был молодым.
Também era assim quando era mais novo.
Я был красивым молодым человеком, она - девушкой.
Que sem fazer de propósito teve gêmeas que eu nunca vi
Не знаю, каким образом, но Компаньон меня омолодил, сделал молодым. Таким, как сейчас.
O Companhia rejuvenesceu-me, tornou-me de novo jovem, como sou agora.
11 лет тому назад ты был тем молодым офицером с бластером, когда что-то напало.
Há 11 anos, era você o jovem oficial na base de phasers, quando algo atacou.
Эх, стать снова молодым.
Quem me dera ser pequeno!
Чтобы заводить ранчо, надо быть молодым.
Tem que se ser novo para se montar um rancho.
Когда я был молодым, я хотел уехать в Калифорнию, но...
Quando eu era novo rumei à Califórnia, mas...
Молодым воинам нужно золото, как и белым людям.
Os jovens guerreiros querem o ouro, tal como os brancos.
Это символ, который послужит новым молодым добровольцам.
Será o símbolo que fará aparecer jovens voluntários dedicados.
Только ты можешь ходишь в особые магазины И делать предложения молодым девушкам.
Tu é que entras naquelas lojas... e dás sugestões ás miúdas.
А теперь хочу объявить, что родители невесты... дарят молодым следующее :
Agora quero anunciar que os pais da noiva... estarão dando o seguinte para os recém-casados :
Я дарю молодым пять цыплят... по одному на каждые первые пять Суббот... их семейной жизни.
Estou dando aos noivos cinco galinhas. Uma para os cinco primeiros Sabás... de suas vidas de casado.
Для меня большая честь... работать с таким талантливым молодым литератором.
Está tudo combinado. Será uma honra para mim estar associado ao jovem letrado tão talentoso de que Miss Bowles me falou.
Когда ты был молодым, люди были лучше.
Quando eras novo, as pessoas eram melhores.
Несколько лет назад, он ушёл из нашего клана хотя мог стать самым молодым "шефом" во всей Японии.
Há anos, afastou-se da nossa família quando ia tornar-se no mais jovem oyabun em todo o Japão.
Какие перемены она творит с молодым человеком.
Como ele transforma um rapaz.
Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение.
A todos os jovens espertos, livres e capazes... desejosos de se evidenciarem pela carreira das armas... é dirigido convite para se alistarem... na certeza de que encontrarão todo o estímulo... de que são merecedores em mérito e bom comportamento.
Как бы я снова хотел стать молодым
Tenho uma enorme vontade em ser jovem outra vez.
Я был таким молодым?
Alguma vez fui assim jovem?
Если бы я был молодым юношей, а не старым, хромающим существом, я попросил бы вашей руки.
Se eu fosse outra vez jovem, e não um velho imprestável... pediria que se casasse comigo.
Знаешь, мне иногда кажется, что я должен жить быстро и умереть молодым.
Às vezes me digo que deveria viver intensamente e morrer jovem.
Ты бы состарилась, а он бы оставался молодым.
Veja, você teria envelhecido enquanto ele se manteria jovem.
Давай я тебе кое-что покажу, это заставит тебя почувствовать себя молодым, словно омолодился весь мир.
Deixa-me mostrar-te uma coisa que vai fazer-te sentirjovem, como quando o mundo era novo!
Молодым.
Jovem.
Я чувствую себя молодым.
Sinto-me jovem.
Хотя я была обручена с блестящим молодым актером чья карьера оборвалась из-за интриг в театре.
Estive noiva, em tempos, com um jovem actor cuja carreira foi atalhada pela insensibilidade do mundo do teatro.
В это утро в Ачи Трецца молодым мужчинам предстоит иметь дело со скупщиками рыбы.
Esta manhã em Aci Trezza, serão os jovens a negociar com os grossistas.
Хорошо быть молодым!
- Acredito, é tão novo!
Эй, старичок, я заставлю тебя снова почувствовать себя молодым.
Olha o que tens diante dos olhos!
Синьора, я советовала закрутить с молодым, чтобы муж приревновал.
Deve estar na praia. Vai lá ver.
Ты что, неприлично вела себя с этим молодым человеком? Нет! Нет, конечно.
Et alors, por onde começar?
молодец 7667
молодежь 101
молодёжь 50
молодожены 44
молодцы 962
молод 42
молодая девушка 52
молодой 200
молодая 136
молодой человек 1436
молодежь 101
молодёжь 50
молодожены 44
молодцы 962
молод 42
молодая девушка 52
молодой 200
молодая 136
молодой человек 1436
молодость 64
молодые 92
молодой парень 42
молодой господин 107
молодая женщина 72
молодые девушки 16
молода 20
молодчинка 50
молодчина 563
молодые люди 93
молодые 92
молодой парень 42
молодой господин 107
молодая женщина 72
молодые девушки 16
молода 20
молодчинка 50
молодчина 563
молодые люди 93