Моя жизнь перевод на португальский
3,352 параллельный перевод
И моя жизнь ничто, ничто без тебя.
E a minha vida não é nada, nada sem ti.
Моя жизнь ничто без тебя.
A minha vida não é nada sem ti.
А моя жизнь - нет!
A minha vida, não.
С тобой моя жизнь стала песней А я с тобой стал певцом
Tornaste a vida em canção E a mim em cantador
Это моя жизнь.
A minha vida é isto.
И моя жизнь кончена.
E a minha vida acabou.
Эти четыре вещи - моя жизнь.
Estas quatro coisas são a minha vida.
Я четко дал понять, что моя жизнь в опасности.
Era bem claro que a minha vida estava em perigo.
Моя жизнь - это моя проблема.
A minha vida é um problema meu.
Это моя жизнь.
Está aqui a minha vida.
Папа, это моя жизнь.
Papá, esta é a minha vida.
И так началась моя жизнь.
E assim começou a minha vida.
Это моя жизнь, просто я взяла пару отгулов.
Esta é a minha vida. Estou só a fazer uma pausa.
Моя жизнь, как и все жизни, таинственна, безвозвратна и священна.
A minha vida, como todas as vidas, misteriosa, irrevogável e sagrada.
Моя жизнь в твоих руках
Eu pertenço-te a ti.
И когда моя жизнь в опасности
E quando a minha vida está em jogo.
Как сложилась бы моя жизнь, наши жизни.
O que a minha vida, o que as nossas vidas, poderiam ter sido.
.Вся моя жизнь мой лучший друг был... Сейчас
A minha avó sempre foi a minha melhor amiga.
А что касается моих молитв, моя жизнь и моя вечность принадлежат Богу.
Quanto à minha oração a Jesus, toda a minha vida e eternidade pertencem a Deus.
У тебя слабоумие, а моя жизнь прекрасна.
A mãe tem demência e a minha vida é... perfeita.
Моя жизнь была паршивой.
Eu era infeliz para caraças.
Вот такой и была моя жизнь.
E era assim a minha vida.
Моя жизнь не так уж плоха.
Minha vida não é tão má.
Я объяснил, почему я не мог дать тебе повышение..... моя жизнь стала напряженнее..... и во времени, и в деньгах.
Eu disse-te porque é que não te pude dar o aumento... E as coisas em casa estão um bocado... Tempos difíceis, o dinheiro está apertado.
Вся моя жизнь — зацикленный растущий облом. И вот я думаю : сейчас цикл замкнётся, и меня поймают на проникновении в жилище.
A minha vida era uma grande merda em expansão e eu achava que ia acabar com a minha prisão por assalto.
Моя жизнь была круговоротом насилия и падений. сколько я себя помню
A minha vida tem sido um círculo de violência e degradação desde que me conheço como gente.
Здесь вся моя жизнь
Toda a minha vida está aqui.
стоит больше, чем моя жизнь.
Isto vale mais do que a minha vida.
Может быть для вас моя жизнь и незначительная деталь, Кардинал. Но не для меня.
A minha vida pode ser uma questão menor para si, Cardeal, mas para mim não.
Моя жизнь здесь и сейчас.
Minha vida está aqui agora.
Моя жизнь принадлежит лишь мне.
A vida é minha.
Вся моя жизнь была ложью.
Toda a minha vida foi uma mentira.
Моя жизнь на держится на том, что завтра я всё исправлю.
Sempre vivi a minha vida "sendo melhor amanhã".
Я тут душу изливаю, как моя жизнь встала с ног на голову.
Estava-te a confidenciar que a minha vida está virada do avesso, neste momento.
Моя жизнь сейчас и без того слишком усложнилась.
Neste momento, a minha vida está complicada de mais.
моя жизнь стала неуправляемой когда я под кайфом это открывает мне разум, могу писать часами а пока я здесь и строчки не пришло
A minha vida tornou-se incontrolável. Quando estou com a pedra, eu abro a mente, mano. Eu consigo escrever por horas...
— Мой муж, моя жизнь...
O meu marido. A minha vida!
Моя жизнь дерьмо, которое в тягость тем, кого я люблю.
Porque a minha vida é triste e trivial e um fardo para todos os que eu amo.
Когда мы с доктором Тернером поженились, я была так уверена, какой будет моя жизнь.
- Sim. - E parteira? - Exatamente.
Моя жизнь здесь, с тобой это... это жизнь которую я хочу.
Minha vida aqui contigo... é essa a vida que eu quero.
Забавно. Вся моя жизнь прошла в чьих-то руках.
Engraçado, a minha vida está nas mãos de outras pessoas.
Это моя работа. Заставьте их понять, что несмотря на все, что произошло, они живы! И они имеют право на лучшую жизнь.
O meu trabalho é esse, tentar fazer com que eles percebam que, apesar de tudo o que lhes aconteceu, estão vivos e têm direito a ter uma vida melhor.
Моя личная жизнь сейчас не важна.
A minha vida amorosa não me pareceu relevante.
Отчасти это- - и я не имею в виду ту часть, где и вправду моя вина- - но отчасти, это просто жизнь.
Parte disto, e não estou a falar da parte em que tudo é culpa minha, mas parte disso são coisas da vida.
Моя повседневная жизнь становится ложью, потому что.. потому что это воображаемое упражнение, думаю в каком-то смысле я был очень напуган мыслью о близнецах.
O meu dia-a-dia é que está se tornar uma mentira, porque está... está a tornar-se um exercício imaginativo, e eu acho que em algum nível, eu estava com muito medo de ter os gémeos.
Это моя гребанная жизнь, Мэгги!
- Esta é a porra da minha vida, Maggie!
Моя короткая жизнь чертовски далеко меня завела.
Amaldiçoou-me muito além do que esta minha curta vida.
Скорее всего, моя жизнь окажется под угрозой.
Provavelmente, a minha vida será ameaçada.
В любом случае, сейчас моя жизнь здесь.
Eu sei. Desculpe.
Моя одинокая холостяцкая жизнь подходит к концу.
Os meus solitários dias de solteirão terminaram.
Если ты когда-нибудь покинешь меня, моя никчемная жизнь будет на твоей совести.
Se alguma vez me deixar outra vez, a minha vida sem valor estará na sua consciência.
моя жизнь изменилась 23
моя жизнь здесь 20
моя жизнь разрушена 22
моя жизнь кончена 61
моя жизнь окончена 22
моя жизнь в твоих руках 17
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
моя жизнь здесь 20
моя жизнь разрушена 22
моя жизнь кончена 61
моя жизнь окончена 22
моя жизнь в твоих руках 17
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786