На все выходные перевод на португальский
130 параллельный перевод
Она прибралась вчера на все выходные.
Terminou ontem pelo fim de semana.
Не могли бы мы взять детей к себе на все выходные?
Podemos olhar pelos miúdos? Sente-se mal.
У тебя планы на все выходные?
Estás preparado para o fim-de-semana?
Что, на все выходные?
O fim de semana inteiro?
Мои родители уезжают на все выходные.
Meus pais viajam no Sábado E aí?
Мы подумали, что сегодня же днем мы вместе могли бы поехать на все выходные в Атлантик Сити.
Pensámos que esta tarde podíamos ir todos passar o fim-de-semana a Atlantic City.
Уезжаю на все выходные.
Vou para fora, num fim-de-semana comprido.
- На все выходные.
O fim de semana inteiro.
- На все выходные. Ништяк!
Ora aí está!
Заезжает за каждым, и мы туда едем, в отель, номер зарезервирован, тебе дают большую кучу фишек и еды, всё, в общем, включено на все выходные.
Certo, de borla, pegam em todos, e levam-nos para lá, vão para o hotel, o quarto é de graça. Eles dão-lhes um grande monte de batatas fritas, e a vossa comida. Tudo só, tipo, "tudo incluído" à borla de fim-de-semana.
Умоляю, сделай это для меня. Мы вернемся сюда в следующем году и останемся на все выходные. Снимем комнату и...
Ouve, se fizeres isto por mim, voltamos aqui para o ano e passamos um fim-de-semana inteiro num hotel e...
Мы с тобой одни на все выходные.
É. Achei que ias gostar disto.
Сирена и Блэр могли строить планы на день. Но вот Нэйт и Чак были ангажированы на все выходные... если переживут его, конечно.
Serena e Blair podem ter planos para hoje, mas Nate e Chuck têm o fim-de-semana cheio.
- На все выходные?
- Todo o fim de semana?
- На все выходные. Да.
- Todo o fim de semana, sim.
Сэр, вы подарили нам шутку на все выходные!
O senhor, você nos deu uma piada todo o final de semana.
Но у тебя есть я на все выходные.
Mas sou todo teu este fim-de-semana.
После того, что ты сказала ей, что останешься на все выходные?
Depois de lhe teres dito que ficávamos cá o fim-de-semana?
Твой дядечка тут на все выходные, или только на ночь?
O teu tio veio de fim-de-semana ou só por a noite?
В Торонто, на все выходные.
Toronto, fim de semana todo. Álibi incontestável.
Итак, завтра нас посетит свежий фронт. Он расчистит небо на все выходные.
E um anticiclone vindo dos Açores irá amanhã trazer um céu limpo para todo o fim-de-semana.
Хватит на все выходные.
Mais pra mim! Já tenho para todo o final de semana!
На все выходные?
Um fim-de-semana inteiro?
Что? Я не понимаю, зачем ты арендовал дом на все выходные.
Não percebo porque a arrendaste o fim-de-semana todo.
Здесь сказано, это на все выходные.
Aqui diz que é o fim de semana todo.
Так люблю колесить на ней, что все выходные дома не был.
Gosto tanto de guià-lo, que decidi vir cá passar o fim-de-semana.
К тому же все мои друзья поехали на природу, отдохнуть на выходные.
Alem disso, é sábado. Todos os meus amigos foram ou para o campo ou de ferias.
Все доходы будут потрачены на взносы в фонд помощи безработным, выходные пособия, профсоюзы.
Vai gastar os lucros todos nos subsídios de desemprego... indemnizações, processos sindicais.
Все будни я могу не работать, откладывая дела на выходные.
Todos os fins-de-semana que não trabalho, compensam aqueles em que o faço,
А там еще моя младшая с ее белым мужем, который все выходные играет на электрогитаре в гараже.
Traiu-a com várias mulheres. Nem vou entrar em detalhes.
Он все еще живет в ЛА. Он только на выходные приезжает иногда.
Só vem cá alguns fins-de-semana.
И он все равно приезжает на выходные.
E ele vem aos fins-de-semana. Nem sempre.
Раз уж вам всем надо уезжать на эти выходные побуду один одинёшенек это я всё понимаю. Всё нормально.
Tudo bem.
Мы всё ещё собираемся на рыбалку в выходные?
Ainda vamos pescar este fim-de-semana?
Не пошел на службу. По ночам плохо спит. Использовал все выходные.
Não tem ido trabalhar, dorme 1 2 horas por noite, já meteu as baixas todas...
МАМА С ПАПОЙ УЕХАЛИ НА ЧЬЮ-ТО СВАДЬБУ И ФРЕНСИС ПРИГЛЯДЫВАЕТ ЗА НАМИ ВСЕ ВЫХОДНЫЕ.
Mãe e Pai estão fora para algum casamento e Francis esta encarregado de cuidar de nos pelo final de semana inteiro.
Ты все выходные проводишь на базе, Дик.
Já passa os fins-de-semana na base.
Считай меня снобом, но я не буду сидеть все выходные на пеньке.
Chama-me idiota, mas aqui não há nada. Não passo o fim-de-semana sentado num tronco.
Все- - о чем я просила... это поехать со мной в Париж на выходные...
Só perguntei se ele queria ir num intervalo a Paris.
Вы же сказали что уезжаете на все выходные.
Hoje é domingo.
К тому же все мои друзь поехали на природу, отдохнуть на выходные.
Alem disso, é sábado. Todos os meus amigos foram ou para o campo ou de ferias.
Опять все в галактике Пегаса разъехались на длинные выходные.
Outro grande começo de férias longe da galáxia de Pegasus.
Да, папина машина сломалась на середине дороги. И он не мог ее починить все выходные.
O carro do pai está a morrer e ele não conseguiu arranjá-lo.
На Вистериа Лэйн наступили выходные, и все собирали свои вещи, в надежде уехать подальше от проблем.
Era um fim-de-semana comprido em Wisteria Lane e todos faziam as malas, esperando poder afastar-se de tudo.
Может мы будем проводить все выходные в Центральном парке возвращая геев на путь истинный.
Vamos passar os sábados no Central Park a salvar patinadores gays.
- Все наши выходные на помойку!
O nosso fim de semana está arruinado.
Возьми к примеру республиканскую гвардию, отправь их задницы в Вегас на выходные. Всё! Нет войны.
Se pegasses na guarda republicana e os acampasses em Las Vegas uma semana, não havia guerra?
Мы все должны поехать в Оксфорд на выходные.
Devíamos passar um fim-de-semana em Oxford.
На следующие выходные мы все едем в "Кафе де флор"... отмечать день рожденья Дженни.
No próximo fim-de-semana, vamos todos ao Café de Flore para comemorar o aniversário da Jenny.
Шерон уже все закрыла на выходные.
A Sharon se calhar já saiu de fim-de-semana.
Мне очень стыдно за те грубости, которые я наговорил, и у нас будут все оставшиеся выходные на...
Desculpa as coisas más que te disse, e teremos o resto do fim-de-semana para...
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на все сто 83
на всех 84
на всех хватит 16
все выходные 25
выходные 72
на всякий случай 1120
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на все сто 83
на всех 84
на всех хватит 16
все выходные 25
выходные 72
на всякий случай 1120