Выходные перевод на португальский
3,296 параллельный перевод
Мы практически не видимся, а когда видимся, это день тут, выходные там и... давай посмотрим правде в глаза, это не работает.
Querida, nunca nos vemos e, quando nos vemos, é um dia aqui, um fim de semana ali... Sejamos honestos, não está a dar certo.
Ну что, мы тоже берем выходные?
Vamos ter férias também?
Вы выглядите, как старшеклассница с визитом в колледж на выходные.
Parece alguém do segundo ciclo na visita à Universidade.
Те выходные мы провели в Бостоне.
Estávamos em Boston nesse fim-de-semana.
Ты бы мог сыграться с нами, мы заявим тебя на игру в эти выходные, хорошо?
Vens treinar connosco e preparamos-te para o jogo do fim-de-semana, certo?
Здесь вы будете в безопасности на выходные.
Ficará seguro aqui ao longo do fim de semana.
Я бы дальше вел расследование, но ты же не хочешь сидеть в обезьяннике все выходные.
Eu podia investigar mais, mas não vais querer ficar numa cela o fim de semana todo.
Ты знаешь, я не буду обсуждать выходные.
Não vou discutir as férias, sabes.
Брэдстикс, фильм, Брэдстикс, фильм, Брэдстикс, три фильма, выходные за выходными.
Porque ninguém teve notícias dele desde que saiu da cidade.
Но потом мы осознали, что это забирает все наши выходные.
Mas depois percebemos que nos ocupa o fim-de-semana todo.
Ты же знаешь, я сейчас работаю, и мне действительно нужны выходные, чтобы... чтобы наверстать все мои дела.
Agora trabalho, percebes? E preciso dos meus fins-de-semana para fazer uns recados.
Я знаю, что все злятся на Перальту из-за того, что он испортил вам выходные.
Sei que estão todos chateados pelo Peralta arruinar o vosso fim-de-semana.
Ты губишь нам выходные.
Arruinaste o nosso fim de semana.
Мне плохо из-за того, что я испортил их выходные и я заметил, что они злятся на меня.
Sinto-me mal por ter arruinado o fim de semana deles, e sei que estão chateados comigo.
Вы испортили мне все выходные.
Você arruinou todo o meu fim de semana.
Я объяснил ему, что выходные - полностью моя вина, частично.
Expliquei que o fim de semana foi inteiramente culpa minha, parcialmente.
Что это? Простите, что испортил вам выходные.
Desculpem por ter estragado o fim de semana..
Используете ли вы корпоративный самолёт чтобы повеселиться в выходные с вашей ассистенткой.
Se penso que está a usar o jacto privado da companhia para ter um fim de semana de diversão com a sua assistente.
Тяжелые выходные?
Fim de semana complicado?
Весело провели выходные?
Teve um bom fim de semana?
Я забронировала места в эти выходные, в один из ресторанов Рейвенсвуда.
Fiz uma reserva para este fim de semana no Ravenswood Inn.
Так что нет проблем с работой в выходные.
Não me interessa trabalhar aos fins-de-semana.
Если конечно вы не хотите, получить расширенные выходные.
A não ser que queira estender para férias não remuneradas.
Я просто хотела спросить, может быть, ты захочешь сходить со мной в кино в эти выходные?
Bom, perguntava-me se quiçá gostarias de ir a ver um filme este finde.
Это была поездка на выходные. Ты не знала.
Foi uma viagem de fim-de-semana.
В общем, в следующие выходные я буду в Балтиморе на конференции окружных прокуроров, а это означает, что к нам приедет жить дедушка, так что будь готова к вестернам и попытайся притвориться, что они тебе нравятся.
Então, no próximo fm-de-semana, estarei em Baltimore na conferência dos Procuradores, então, o avô vem cá. Prepara-te para o tédio, e tenta fingir que estás interessada.
Хоть разок побыть одной, когда ты уезжаешь на выходные.
Se me deixasses ficar sozinha quando fores viajar no fim-de-semana.
Эй, Шмидт. Ты снова собираешься в спа на выходные?
Schmidt, vais outra vez a um spa de fim-de-semana?
Я просто обнаружила, что уже выходные, а вы, ребята, были поблизости...
Pensei que por ser fim de semana vocês estariam em casa...
Если ты не хочешь в выходные поехать поискать место для свадьбы, то так и скажи.
Se não queres ir procurar locais para o casamento, é só dizeres.
Я не хочу в выходные ехать искать место для свадьбы.
Não quero ir procurar locais para o casamento.
Есть планы на эти выходные?
- Tens planos para o fim-de-semana? - Não.
Напряжение между Хэйли и Алекс достигло очень высокой отметки, поэтому нашим решением было переместить Хэйли вниз, в подвал, что мы как раз собирались сделать... когда мой папа приехал погостить на выходные.
A tensão entre a Haley e a Alex tem vindo a intensificar-se, por isso a nossa solução foi mudar a Haley para a cave, coisa que esteve prestes a acontecer. Mas o meu pai veio visitar-nos no fim de semana.
У меня есть несколько дней отпуска, так что мы с Дилайлой поговорили о том, чтобы выбраться на длинные выходные.
Tenho alguns dias de férias, por isso a Delilah e eu falamos sobre dar uma escapadinha num fim de semana prolongado.
Я рада, что буду рядом с тобой все выходные.
Tenho sorte por ter-te comigo este fim de semana.
И теперь, все выходные пропали.
E agora o fim de semana estava perdido.
Благодаря тебе мы застряли на все выходные в комнате с привидением.
Graças a ti, estamos presos todo o fim-de-semana num quarto que tem um fantasma.
Бро, не порти мне мои предсвадебные выходные только потому, что ты не придумал ничего лучше, чем сфоткаться раздетым в самом холодном месте этой страны.
Bro, é o fim-de-semana do meu casamento. Lá porque não sabes mais do que tirar uma foto tua nú enquanto estás na parte mais fria do país...
Я помню, как моя мама брала нас детьми каждые выходные в течение сезона чтоб увидеть его на острове Кони.
Em miúda a minha mãe levava-nos a vê-lo todos os anos em Coney Island.
Девочки, хотите в выходные у меня переночевать?
Ei, querem ir dormir a minha casa este fim-de-semana?
Мы с Крисом катались на мотоциклах каждые выходные.
Eu e o Chris andávamos de mota todos os fins de semana.
Второй за те выходные захват Лили.
O segundo ataque da Lily durante o fim de semana.
Гран-при - шикарная поездка на выходные в отель и казино "Печанга".
O grande prémio é um fim de semana de luxo no Resort e Casino de Pechanga Indian.
Как прошли выходные?
Como foi o teu fim de semana?
Друзья! Тяжелые выходные?
O fim-de-semana foi difícil?
На случай, если у нас будут гости в эти выходные.
Só para o caso de termos convidados este fim-de-semana.
Ребята на эти выходные.
Sabias que os miúdos vinham este fim-de-semana.
- Саманта увижу тебя в следующие выходные.
Sam, vemo-nos no próximo fim-de-semana? - Sim, está bem.
Так пройдут наши романтические выходные.
Deter-me?
Я так жду эти выходные! Я тоже. Я тут подумал, может, нам стоит добавить в них немного остроты?
Hanna, a questão é que...
Но это не так... это - выходные отверстия раневого канала.
São feridas de saída.
выходи за меня 260
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходи давай 18
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходи давай 18
выходите 957
выходит так 31
выходим 322
выходит 1337
выход здесь 18
выхода 18
выход есть 32
выход там 35
выходите с поднятыми руками 86
выходы 18
выходит так 31
выходим 322
выходит 1337
выход здесь 18
выхода 18
выход есть 32
выход там 35
выходите с поднятыми руками 86
выходы 18