Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / На память

На память перевод на португальский

664 параллельный перевод
Не подумайте, что я склонен к сентиментальности, но... Не могли бы вы подарить мне ваш локон на память?
Deve pensar que eu sou um sentimentista, mas podia dar-me uma madeixa do seu cabelo?
Пьянство не влияет на память.
A bebida não me afecta a memória.
У меня свидание с её высочеством. Надо будет сделать несколько фотокарточек на память.
Tenho um encontro com Sua Alteza Real, que posará graciosamente para umas fotografias.
Разрешите, Ваше Высочество,.. преподнести Вам эти фото на память о вашем визите в Рим.
Posso presentear Vossa Alteza com algumas fotos da sua visita a Roma?
Я бы хотела взять его на память.
Queria ficar com ela como recordação.
Весной я соберу молодых... и оставлю что-нибудь на память сыну.
Quando chegar a primavera, reunirei os jovens... e dar-lhes-ei motivos para se lembrarem.
Это мне от них на память.
Havia tipos duros no meu caminho. Fizeram-me isto para me lembrar deles.
На память.
Para se lembrar disto.
А ты думала, я храню это на память?
E pensaste que a tinha aqui como recordação?
Нельзя хранить сувениры на память об убийстве.
Não devias guardar recordações dum assassinato.
Энедина сделает фотографию на память.
A Enedina vai tirar um retrato de todos para recordação.
Держите на память!
Fiquem com esta recordação!
Фотографию на память об окончании учебы.
- Da formatura.
"... может быть, даже завтра, с салютом и венком на память ".
"Talvez esse" grande "fogo de artificio seja já amanhã"
- Фото на память.
- Este é só para as fotografias.
Kаждый хочет взять кусочек шерсти на память.
As pessoas o arrancam como souvenir.
- Возьми на память.
- Guarde para você.
Я хочу, чтобы ты взял это на память.
Quero que fiques com isto, como recordação pessoal.
Держите сувенир на память.
Apanhem isto, é uma lembrança.
Я обещала дать ей что-нибудь на память.
Mas eu tinha-lhe prometido que podia levar uma lembrança.
И моя невестка обещала тебе что-то на память об Агнесс.
E foi-lhe prometida uma lembrança da Agnes...
Прежде чем попрощаемся, Кёрт,... я надеюсь, что ты возьмешь с собой что-нибудь на память о нашем кафе.
Antes de dizer adeus, espero que leve consigo... um pedaço deste lugar.
Подари мне что-нибудь на память.
Não vai me dar nada para eu lembrar de você?
Последний раз хочу ей что-нибудь подарить на память.
Eu gostaria de dar a ela um último presente.
Мы гордились, что она хотела сохранить их на память.
Fez-nos sentir muito orgulhosas com o facto de querer guardar as nossas pequenas redacções.
На память гроздь сирени Оставив на столе.
Braçadas de lilases, como recordação, atrás deixando.
Хочу оставить им кое-что на память.
Vou deixar uma coisa.
От имени Агентства примите эти памятные бинокли для наблюдения за запуском и на память о сегодняшнем дне.
Espero que o Sr. E a Sra. Price estejam confortáveis. A Agência oferece-lhes estes binóculos comemorativos para os ajudar a ver o lançamento e para recordarem este dia.
Отрежь и отошли Ливии. На память об их большой и светлой любви.
Corte isto e envie para a Lívia, como uma lembrança do seu grande amor.
Букмекер, хочешь фото на память?
Comissário, que tal uma foto?
Наш отец хочет иметь их в Брайдсхеде на память об этом доме.
O meu pai quer uns quadros para colocar em Brideshead.
Ища некоторый подарок на память.
Procurando alguma lembrança.
Оставив на память всего-то
Deixando apenas uma memória
Ты её преследуешь, трахаешь, оставляешь на память трусы, а потом наблюдаешь, как её кромсают.
Você a espia, segue-a, fode com ela, fica com as calcinhas depois a vê sendo morta. - Está deturpando tudo!
Трое поклонников Джоанн решают, что им нужен якорь кумира, на память.
Três admiradores da Joan Wilder decidem que querem a âncora do Angelina como recordação!
Однако, нам удалось сохранить кое-что, что от него осталось на память.
Mas conseguimos ficar com alguma coisa dele como recordação.
Заметки на память.
- Quer que o cite correctamente.
Я оставлю его себе на память о прошлом.
Fico com ela em nome dos bons velhos tempos.
Они решили сходить в фотоателье и сфотографироваться на память.
Decidiram ir a um fotógrafo tirar uma fotografia para ficar de recordação.
А старые двери останутся вам на память.
Já pensaste que essas portas serão uma recordação tua.
Тут кое-что на память обо мне.
Uma recordação minha.
Это... давно... когда-то подарили на память.
Foi-ma dada como lembrança.
На память о нашем приключении.
Uma coisa para que te lembres das nossas aventuras.
Мистер Память его запомнил, и бумагу вернули на место.
Os pormenores do segredo foram roubados e decorados pelo homezinho... e voltaram a pô-los lá, antes que dessem pela falta.
Снова на работу, чтобы стереть память о бездействии и лишениях.
Trabalhar outra vez, trabalhar para varrer da memória a ociosidade e a penúria.
Эти некогда гордые камни, эти разрушенные храмы хранят память о цивилизации, которая здесь процветала, а затем погибла. А также о полубогах и героях, которые вдохновили эти легенды на этом море и на этих островах.
Estas outrora altivas pedras, estes templos em ruínas, são testemunho da civilização que floresceu e morreu aqui e dos semi-deuses e heróis que inspiraram essas lendas neste mar e nestas ilhas.
Интересно, они оставят его для меня? просто на добрую память.
Será que ma emolduram, para me recordar dela?
Не беспокойся. У меня хорошая память на лица.
Nunca esqueço uma cara.
Насколько известно, пока что мы единственный вид на Земле, который изобрёл общую память.
Somos a única espécie no planeta tanto quanto sabemos, que inventou uma memória comunal não alojada nem nos genes nem no cérebro.
Полагаясь на свою память, а также при помощи трех портретов в доме, и ваших знаний я намерен изобразить голову мистера Герберта на этих плечах, что будет более уместно, ибо он - единственный настоящий хозяин имения.
Com minha memória, três retratos existentes aqui na casa e teu conhecimento do assunto, pretendo colocar a cabeça de Mr Herbert sobre estes ombros. Como homenagem a teu marido e sua propriedade. Se ele voltar...
Закажи мессу в память обо мне, потому что на небесах мне придется объяснить суть истории с родником.
Faz dizer uma missa para mim, porque lá em cima... será preciso que eu explique por causa da fonte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]