На пасху перевод на португальский
80 параллельный перевод
Как приезжал на пасху братец твой, тогда и поладили.
Acordámos quando o teu irmão veio passar a Páscoa.
Ни за что не догадаешься. Что мы говорим каждый год на Пасху?
Todo ano, na Páscoa, o que dizemos?
На Пасху, или на Троицу.
Na Páscoa, ou pela Trindade.
Они хорошо продаются на рождество, на пасху, а ещё хорошо расходятся на масленицу.
São as festas que importam, a melhor é o Natal e o Carnaval. E depois, a Páscoa também. A Páscoa é boa.
Он получил отличные отзывы, и его оперный дебют состоится нынче на Пасху в Палермо на Сицилии, так что...
Tem tido boas críticas e vai estrear-se na ópera em Palermo, na Páscoa.
Ты ведь сказал "в воскресенье", а не на Пасху. Встреча с Клэем важна.
Disseste um Domingo, não o de Páscoa.
Единственный раз, когда я видела тебя спокойным и естественным, был в 1972 году, на Пасху, когда ты пытался всех нас убедить, что в пасхальном пиве меньше градусов, чем в светлом легком.
A única vez que pareceste á von - tade e descontraído foi em 1972, quando quiseste mostrar que a cerveja bebida na Páscoa tem menos álcool que a de dieta.
Выглядишь выше, чем на Пасху.
Estás mais alto do que na Páscoa.
Потому что именно на Пасху папа нашел работу.
Porque foi quando o meu pai arranjou o primeiro trabalho.
У нее есть еще чудесный загородный дом, куда мы вместе поедем на Пасху.
Vamos à casa dela de Talyuride na Páscoa.
Так что это в основном на Пасху и Рождество.
É apenas pelo Natal e a Páscoa.
В общем, думаю, на пасху, я обожаю эти пирожные...
De qualquer maneira, estava a pensar na Páscoa, porque adoro pastéis.
Королева Марта и её идеальный маленький приём на Пасху.
A Rainha Martha e as suas caças aos ovos da Páscoa perfeitas.
Последнее предложение : полное обеспечение плюс 5 пистолей! И еще 3 недели двойного питания. И еще : увольнение на Рождество, на Пасху и на Людовика Святого.
Ao último, ofereço o prémio normal, mais cinco moedas mais três semanas de ração dobrada, mais licença especial no Natal, na Páscoa e no dia de S. Luís!
Яйца красят на Пасху.
Pintar ovos? Mas isso é na Páscoa.
- Он на пасху умер, Барби.
- Ele morreu na Páscoa, ó Barbie.
- Он воскрес на пасху, придурок.
- Ressuscitou na Páscoa, ó atrasado mental.
Пригласил меня приехать на Пасху.
- Convidou-me para a Páscoa.
На пасху - шоколад, в августе - шезлонги и платки.
Em agosto são biquinis.
Многие разъехались по домам на Пасху.
Os rapazes foram antes para Pascuas.
Мы с двумя Мартами ездили на Пасху, 7 фунтов туда-обратно.
Fui lá na páscoa com as duas Martas, £ 7 de troco.
- А мы ходим в церковь на пасху. Они могут арестовать нес, при желании.
Podemos ser presos por isso.
Это было в твоём доме на Пасху.
- Foi na Páscoa em tua casa.
Я не хотел на Пасху возвращаться за стол с эрекцией.
Não queria voltar para a mesa com uma erecção na Páscoa.
- На Пасху?
- Páscoa?
Я думаю, наденука я то роскошное платье, которое хотела приберечь на Пасху.
Acho que vou usar este vestido provocante que estava a guardar para a Páscoa.
- Я... Ты единственный, кто не одет здесь, как мексиканский гангстер на пасху.
Tu é que te vestiste de betinho para vires a esta festa.
Знаешь, когда на Пасху, ты уехал на каникул, я скучал по тебе.
Como quando foste para fora na Páscoa, de férias. Tive saudades tuas.
Я скажу тоже самое, что сказал моему новому садовнику, когда тот отпрашивался у меня на Пасху.
Vou dizer a mesma coisa que eu disse para meu jardineiro quando ele me pediu uma folga na páscoa.
Так что если ты не принесёшь мне то, что я хочу на Пасху, я могу убить тебя!
Eu sou humano. Por isso, se não trouxeres o que quero pela Páscoa, posso matar-te, caraças!
На Пасху можем поехать в Бельгию.
No fim-de-xemana da Páscoa, vamos à Bélgica!
Извини, на Пасху зайчики, а не на Рождество.
Os coelhos são para a Páscoa, não para o Natal.
Называется : зайчик на Пасху.
Por isso lhe chamam Coelhinho da Páscoa.
Из той золотой, которую я купила на пасху..
Como aquele dourado que me deram na Páscoa?
С тех пор мы виделись очень редко, В основном на Рождество и на Пасху.
Desde então tenho-o visto cada vez menos, no Natal, na Páscoa...
- Я хожу в церковь только на Рождество ну и иногда на Пасху.
Eu sou a Nicole. Só cá venho no Natal e... às vezes na Páscoa.
Я тебе так и не рассказал, как прошлом году на пасху дядя Байрон предложил мне стать полноправным партнёром в сфере торговли продуктами питания.
O meu tio Byron nunca te disse isto, mas... há um ano, na Páscoa passada, fez-me uma proposta. Sócio da empresa de rações dele. Em Schenectady...
Больше подошло бы на Пасху.
Bem, isso seria se estivessemos na Páscoa
Нет. Шея тряслась у миссис Гоги, и она утонула в собственной блевоте на Пасху.
Não, a Sra. Goga era a pescoço mole, e afogou-se no vómito na semana santa.
Думаю, это было на Пасху... Потому что повсюду были цыплята из зефира.
Acho que me voltou a vir perto da Páscoa, porque só me apetecia marshmallow.
Я думала, что вы будете участвовать в восстании в Дублине на Пасху.
Julguei que se juntaria à revolta em Dublin na Páscoa passada.
Пахнет как на Пасху.
Tem cheiro de morte.
Я думаю поехать в отпуск на Пасху.
Estou a pensar tirar férias na Páscoa.
Я знаю, по одному Евангелию говорится, что на Пасху а по другому говорится, что накануне.
Eu sei, um evangelho diz "Páscoa" o outro diz "o dia anterior."
Расскажи ей. Да, на Пасху мы были на дне рождения Филиппа, вечеринка в Хэмптоне и...
- Na última Páscoa, estávamos no aniversário de Philip em Hamptons e...
Была вечеринка на пасху, день рождения Филиппа Келли...
Houve aquela festa, na última Páscoa. Aniversário de Philip Kelly.
На прошлую Пасху...
Na última Páscoa...
Ты знаешь так мало! И я хочу куклу солдата Балтора на Пасху, и пять Crash'n'Go радиоуправляемых машинок, ты понял?
Esta Páscoa quero um boneco soldado do Baltor, e cinco carros telecomandados Crash'n'Go, percebeste?
Но это все деньги, которые мать София дала мне на Греческо-Православную пасху.
Mas esse é o dinheiro que a tia Sofia... me deu para a Páscoa greco-ortodoxa.
Я привезу детей на Пасху.
- Trago os miúdos na Páscoa.
Когда я вспоминаю ту Пасху, когда он пришёл в город ступил на соборную площадь и говорил с толпой.
Quando penso no dia de ontem, quando ele entrou na cidade, caminhou até à praça da Catedral e disse o que pensava.
на пару дней 57
на память 66
на пару часов 27
на пару недель 22
на пару минут 41
на парковке 80
на пару секунд 16
на пару слов 330
на палубе 49
на палубу 17
на память 66
на пару часов 27
на пару недель 22
на пару минут 41
на парковке 80
на пару секунд 16
на пару слов 330
на палубе 49
на палубу 17