На свободу перевод на португальский
848 параллельный перевод
На какое-то время, доктор Джекил вырвался из-под темного влияния Хайда, до тех пор, пока в минуту слабости демон не вырвался на свободу, еще более злобный, чем прежде.
Por algum tempo, o Dr. Jekyll renunciou às nefastas licenciosidades de Hyde... até que num momento de fraqueza, o demónio, há muito aprisionado, se libertou, mais perverso do que antes.
И, когда кого-то из твоей компании убивают, это это не правильно отпустить убийцу на свободу. Это не правильно по любым меркам, для любого детектива. Везде.
Ora, quando alguém da nossa organização é morto, é... é mau negócio deixar escapar o assassino sem mais nada... prejuízo que isso trás, mau para qualquer detective em qualquer lado.
На что надеяться? На свободу, к себе домой.
- De voltar para casa, ser livre.
Адвокат, ищи лазейку в законе потому что мне надо на свободу.
Advogado, arranjemos um truque jurídico, para eu poder sair.
И потом, предположим, меня отпустят на свободу. Но это же не повод, чтобы я вам всё выложил?
E mesmo que soubesse alguma coisa, isso não significa que vos dissesse.
К тому же, после следующего ограбления Призрака, его сразу же выпустят на свободу.
Além disso, quando o Fantasma atacar de novo, o inspector será libertado.
В 19З1 г., отсидев 2 года за вооруженное ограбление, был выпущен на свободу.
Cumpriu dois anos por assalto e foi libertado por em 1931.
Пошли со мной на свободу.
Se vieres comigo, estamos safos.
Продолжайте заниматься окном, если хотите на свободу.
Continue a forçar a janela, para voltarmos à liberdade.
Одни прибывают без приговора и бессрочно остаются в лагере, а у других чудовищное досье, а они быстренько выходят на свободу и снова пользуются влиянием в префектуре, а то и в Виши.
Alguns, chegam sem julgamento, sem sentença e vão ficando. Outros, com cadastros terríveis, saem rapidamente e conseguem empregos no governo local ou até em Vichy.
Но она говорит им, что наши люди постоянно меняют адреса, что ей надо восстановить свои связи, благодаря чему ее выпускают на свободу.
Em vez disso, a Mathilde explica que mudamos constantemente de casa e que teria de nos encontrar o rasto.
И в тот же день их выпустили на свободу.
Foram postos em liberdade nesse mesmo dia!
Мотылёк нашёл свой путь на свободу. И оставшиеся годы своей жизни он прожил свободным человеком.
" Papillon encontrou o caminho para a liberdade e foi um homem livre todo o resto da sua vida.
! Он вырвался на свободу!
Ele está à solta.
Сказали, что я ничего не сделал... поэтому могу идти на свободу и жить где-нибудь на острове.
Disseram que não fiz nada e que podia ir viver numa ilha.
Выпустил этого кровавого маньяка на свободу в Утопию!
Lancei aquele maldito maníaco para a utopia!
Мы полагаемся на свободу мысли и свободный доступ к знаниям.
Dependemos de investigação livre, e de acesso livre ao conhecimento.
Но если ты нам поможешь, мы тебя отблагодарим и отпустим на свободу через три года.
Mas se nos ajudares, serás recompensado e libertado dentro de três anos.
Как вы вырвались на свободу, мой милый, уехали в тропики и заделались этаким Гогеном, этаким Рембо.
Como tinhas partido para os Trópicos e tornado um Gaugin, um Rimbaud.
Я решила обменять свою девственность на свободу своего отца и покориться похотливым желаниям Короля.
Decidi trocar a minha virgindade pela liberdade do meu pai, e submeter-me aos desejos de luxúria do rei.
Значит так, сейчас вы отдадите это старшему надзирателю в тьме и он выпустит вашего отца... на свободу.
Agora dá isto ao oficial principal na prisão, e ele liberta o seu pai.
Она собирается вырваться на свободу, и вам лучше не сидеть в клетке, когда это произойдёт.
Ela vai libertar-se muito em breve e não pode apanhar-te enjaulada.
Если это место показательно для исправительных учреждений нашей страны, то они могли бы выпустить всх зеков на свободу.
Se este lugar representa as instituições correccionais deste país é melhor soltarem os presos!
Родители убитых детей, и их знакомые - мы... мы выследили его, когда он был отпущен на свободу.
Alguns dos pais procuraram-no... depois de o soltarem.
Его фамилия Гаррет, вышел на свободу всего 3 дня назад.
Chama-se Garret. Saiu da penitenciária há três dias.
- Я хочу на свободу.
- Qcero liberdade.
И вдруг на свободу вырвались тысячи и тысячи малиновок.
E de repente milhares de pintarroxos foram libertados.
- Я хочу на свободу, мистер Джонстон.
Eu quero sair, Sr. Johnston.
Я хочу на свободу!
Eu quero sair! Pare!
- Я хочу на свободу!
- Eu quero sair!
Не двигайтесь! - Я хочу на свободу!
Eu quero sair!
- ¬ аша честь, правда в том, что этот апоне - убийца и он выйдЄт на свободу.
Meritíssimo, a verdade é que Capone é um assassino que sairá livre.
Его свобода ограничена лишь правом других людей на свободу.
As pessoas são livres... a sua liberdade limitada apenas pela liberdade dos outros.
" ы хотела, чтобы € поймал их и потом выпустил на свободу?
- Sim. - Não tinham medo de Compton? - O Rick ficou cheio de medo.
Я ухватился за пылесос, нажал на кнопку возврата провода и вырвался на свободу.
Agarrei-me ao aspirador... carreguei no botão de retracção do fio... e estava a caminho da minha liberdade.
" 87 лет назад наши предки принесли на этот континент новую нацию, верующую в свободу и идею о том, что все люди рождены равными.
" Há oitenta e sete anos os nossos antepassados criaram uma nova nação... dedicada ao princípio de que todos os homens nascem iguais.
На свободу.
Sair.
Для торговли с маори. На них мы сможем купить свободу твоего отца.
São para comprar a liberdade de seu pai.
Ежели бы зто была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу.
Se fosse uma guerra pela liberdade, eu compreendia e seria o primeiro a oferecer-me para o serviço militar.
Когда они ушли из света во тьму они сменили свободу на культуру машин
Quando passaram da luz para a escuridão, substituíram a liberdade por uma cultura mecanicista.
Обычные люди пустят всё на самотёк, да. Они продадут свободу в обмен на тихую жизнь.
O homem da rua deixa correr trocando a liberdade por uma vida calma.
Ту же свободу, такое же забвение, находит погонщик мулов на постоялом дворе, выпив несколько чашек рисовой водки он умиротворённо засыпает.
Um homem do comum tem também a mesma maneira de fugir, bebe muito vinho para dormir logo
Не ожидайте найти здесь свободу, предоставляемую во внешнем мире
Espero que não contem encontrar aqui a liberdade ridícula concedida pelo mundo exterior.
Это покушение на свободу прав гражданина.
- Passou-se algo horrível.
Преследуемая зловещими агентами Империи... принцесса Лея летит домой на своем корабле... везя с собой украденные чертежи, которые могут спасти её народ... и вернуть свободу галактике...
Perseguida pelos agentes do Império... a Princesa Leia regressa rapidamente na sua nave... trazendo os planos roubados que podem salvar o seu povo... e devolver a liberdade à galáxia...
Избегая встречи с грозным имперским звёздным флотом... группа борцов за свободу, ведомая Люком Скайуокером... создала новую секретную базу на отдаленной ледяной планете Хот.
Ao tentar escapar da temível Armada Imperial... um grupo de guerreiros, liderado por Luke Skywalker... fundou uma nova base secreta no remoto mundo gelado de Hoth.
Мой отец, король Джерол, уполномочил меня предложить мир между двумя народами в обмен на независимость его королевства и свободу моей сестры.
Meu pai o rei Jarol me encarregou de oferecer a paz entre nossos reinos. Em troca... cesse os ataques e liberte minha irmã
Верховный суд постановил, что теперь на твою личную свободу можно посягать.
O Supremo Tribunal diz que te podemos investigar. Está bem.
Ты променял мою свободу на это хреновое дело?
Lixaste-me a liberdade por uma porcaria de um trabalho?
Ему обещали свободу, взамен на показания прокурору.
John Chancler foi companheiro de cela de Willie O'Keefe.
Поэтому он подождал, пока оно "отпустит" кисти рук и пальцы, чтобы получить свободу манёвра ими на шахматной доске.
Esperou que passasse nos braços e nos dedos para poder colocá-los no tabuleiro.
свободу 92
свободу им 53
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
свободу им 53
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57