Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / На свет

На свет перевод на португальский

2,079 параллельный перевод
Э... Здесь ты появился на свет...
Este foi o lugar onde começaste, claro.
Давай на свет!
- Cá para fora!
Давным-давно я появилась на свет.
Era uma vez... Eu tinha nascido...
"в честь появления на свет их Мини-Купера."
"para honrar a chegada do seu Mini Cooper."
Произвести на свет человека по-настоящему тяжело.
Fazer um ser humano custa imenso.
Вот так оленята появляются на свет Божий.
E é assim que uma cria antílope vem ao mundo.
Надо вытащить Элизиум на свет божий.
Temos de pôr o Elysium na estrada.
Или ты самая циничная сучка, когда-либо являвшаяся на свет, способная предлагать кофе женщине, у которой похитила ее ребенка.
Ou é apenas a cadela mais cínica do no mundo Oferecer café à mulher de quem raptou o filho?
– одитьс € на свет и умереть Ч не много чести.
Nascer e morrer não é digno de honra.
∆ емчужина погибла, маленький бычок по € вилс € на свет. — ильный мороз убил много косуль и дл € хищников эта зима оказалась сытой.
Pérola foi morta, um pequeno touro nasceu, cervos foram congelados, e os predadores tiveram um bom inverno.
Летите на свет!
Não fujas da luz!
- Иди на свет.
- Segue a luz!
Давай, громила, выходи сюда. Покажись на свет.
sai da sombra e vem para a luz, ó Tarzan.
Под этой крышей поселилась ложь, пора вытянуть её на свет Божий.
Há uma mentira nesta sala, E nós viemos para esclarecê-la.
Я не просто так появился на свет, я должен пройти свой путь.
Para mostrar o caminho. E vejo isso claramente.
С того дня, когда эти суки появились на свет.
No dia em que nasceram.
Повернись на свет.
Vira o rosto para a luz.
А вот и он иннагурируется на свет!
Parece que é a sua cabeça!
- Я рада за твоих родителей и за тебя, потому что, благодаря им ты появился на свет, но я не хожу на свидания вслепую.
Fico feliz por eles e por si, por isso existe.
На свет появился ребёнок... Крохотный ребёнок... У нас с тобой был ребёнок...
havia uma criança... uma criança pequena... tínhamos uma criança nós chamámo-la
Перспектива, что когда-то радовала тебя - приносить на свет маленьких принцев и принцесс, величайшая честь для королевы.
Uma perspectiva que outrora te encantava trazer pequenos príncipes e princesas ao mundo, a maior honra para uma rainha.
Даже при его рождении, я мучилась полтора дня чтобы принести его на свет.
Desde o nascimento. Fiquei 1 dia e meio em trabalho de parto. para trazê-lo a este mundo.
Я думаю, что покончу с этим сейчас, потому что ты появишься на свет уже в пятницу.
Vou acabar isto agora, porque estás a vir ao mundo na sexta-feira.
И что, выход на свет Абу Назира сразу же после "волшебного" возвращения Броуди домой, ничего не означает?
O reaparecimento de Abu Nazir exatamente ao mesmo tempo que o regresso do Brody nada significa?
Спасительница появится на свет в любой момент.
A salvadora vai nascer a qualquer momento.
Заткнись! иди на свет.
Cala a boca! Vai até à luz, vai até à luz.
Иди на свет. Иди на свет.
Vai até à luz, vai até à luz.
Мне хотелось на свет.
Precisava de luz.
Не так давно тут объявился этот представитель меншинства, который кажется собирается вывести вас, ребята, на свет.
Recentemente, surgiu uma minoria que andam a tentar expô-los.
Выйди на свет, друг мой. И хватайся, как следует.
Vem para a luz, meu amigo, e vamos pôr mãos à obra.
Еще пара недель, и твой наследник появится на свет в доме, провонявшем кровью и дерьмом.
Dentro de semanas, nasce o teu herdeiro numa casa manchada de sangue e merda.
И от лампы свет струится, Тень бросая на ковер.
" E a luz lança-lhe a tristonha sombra no chão há mais e mais,
А почему на тебя не действует дневной свет?
Então, como é que consegues sobreviver à luz do Sol?
На тебя так хорошо свет падает, Фрэн. - Да?
- A luz está perfeita, Franny.
Сколько ваших людей он отправил на тот свет?
Quantos dos teus homens enviou ele para o outro mundo?
Несмотря на мнение Института моды, думаю, я разбираюсь в том, как одеваться на выход в свет, большое спасибо.
Ao contrário da Faculdade de Moda, acho que sei como vestir-me para um evento, muito obrigada.
И отправить нас всех на тот свет!
E explodir-nos a todos!
Вечный покой даруй ему, Господи, и пусть вечный свет светит на него.
Dai-lhe o descanso eterno, Senhor, e que a Vossa luz o ilumine para sempre.
Может, если его повернуть под правильным углом, или поймать на него свет...
Talvez se o alinhar no sítio certo... Ou se apanhar a luz...
Зажгите свет на веранде, когда зайдете, ладно?
Howard, não te emociones de novo.
Потому что когда мы получили зеленый свет на усыновление, мы собирались взять ребенка намного младше.
Quando nos deram luz verde para adotar, queríamos uma criança muito mais nova.
Они наймут мерзких тварей, которые будут копать и копать, пока не найдут каждого, с кем вы трахались, всю наркоту, от которой вы тащились, каждую улицу, которую вы перешли на чертов красный свет.
Eles vão arranjar um cão rafeiro que vai cavar e cavar e cavar até encontrar todas as pessoas que alguma vez foderam todas as drogas que snifaram, todas as ruas que atravessaram sem esperarem pelo maldito sinal para passar.
Дорожные камеры зафиксировали его, проезжающим на красный свет 8 сентября по шоссе Монтаук.
A câmara de trânsito mostra-o a atravessar o sinal vermelho em 8 de Setembro, a descer pela estrada de Mauntak.
Значит, после коктейлей она не отвела вас на крышу спортзала, где было темно и уютно, не поцеловала вас и не сняла с вас одежду, и не свет внезапно не зажегся и всей футбольной команды там не было
Então, depois do batido de chocolate, ela não o levou até ao telhado do ginásio onde era mais escuro e mais calmo? E ela não o beijou e não tirou as suas roupas, e as luzes não se acenderam, e a equipa de futebol não estava lá...
Может, злобные голосовые послания, которые я восстановил, прольют свет на то, что именно он скрывал.
Se calhar a voz raivosa que recuperei, esclareça um pouco o que escondia.
Может, семья сможет пролить свет на это.
Talvez a família nos acenda uma luz.
Она сказала, что у неё остались некоторые бумаги детектива, и они могли бы пролить свет на случившееся.
Ela disse que ainda pode ter antigos documentos do detective e que podem mostrar o que se passou.
Может это прольёт свет на то, что случилось со Стэном.
Talvez ajude a esclarecer o que se passou com o Stan.
Пришло время пролить свет на то, что случилось вечером 24 июня 1947 года, в ночь вашего исчезновения.
Está na hora de esclarecerem o que se passou na noite de 24 / 06 / 1947, na noite que vocês desapareceram.
Пришлось проехать два перекрестка на красный свет, чтобы убедиться, что мои коллеги не преследуют меня.
Ultrapassei dois sinais para chegar aqui, para garantir que o meu pessoal não me seguia.
Ну а я дрожал в холоде ночи. Волнуясь, что моя вспышка гнева отправил тебя на тот свет.
Eu fiquei vigiando, durante o frio da noite, preocupado que, em minha raiva, eu havia... te enviado para o pós vida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]