Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Например то

Например то перевод на португальский

655 параллельный перевод
Например то, как это слово пишется, да?
- Por exemplo, como grafar "exemplo".
А я понять не могу, с чего мои-то на это купились. Мать, например.
O que não entendo é como os meus pais aceitaram.
Наблюдать за человеком, делающим что-то в одиночку, например за Линдбергом, пересекающем Атлантику, или за Флойдом Коллинзом ( * ). ( * американский спелеолог, погиб в 1925 г. )
Alguém que sozinho, como Lindbergh atravessando o Atlântico, ou Floyd Collins.
Например, то, что сделал ты.
Como aquilo que fizeste.
Только представьте : однажды я попросила бы его что-то сделать, например, помыть посуду. - А гороскоп ему не позволил бы.
E se uma noite eu quisesse que ele fizesse alguma coisa, como por exemplo lavar a loiça, e o horóscopo não deixasse?
"Кажется, тут что-то случилось, капитан?" Это была вежливость. Как, например : "милый денёк, не правда ли?"
"Qual é o problema, capitão?", não foi mais do que um gracejo, por assim dizer.
Например, если он умный и читает поэзию. - Что-то в этом роде.
Pois. se ele é esperto ou lê poesia... ou coisas assim.
Но какие-то фрагменты, например, осколки зеркал, вы помните.
E os fragmentos do espelho, lembra-se deles?
Если он откроет мотель на новом шоссе, например, через год, то... это будет уликой, например, что он получил от Мэрион эти деньги.
Se ele abrir um motel na estrada nova... Deve haver provas existentes agora que demonstrem que ele tirou o dinheiro à Marion.
А потом в них вдруг, что-то начинает проступать. Ну, вот, например, эта нога.
Depois descubro algo a que me agarrar, como isto... como aquela perna.
Когда дьявол принимает облик волка, например, он есть волк... но, одновременно, он и дьявол. С Христом почти то же самое.
Repara, quando o diabo toma a forma de um lobo, por exemplo, é um lobo... mas continua a ser o diabo.
А еще мы интересовались, почему... из всех целителей и пророков той эпохи, таких, как Симон Маг, например,
E perguntávamo-nos porquê, havendo tantos milagreiros e iluminados nessa época, Simão o Mágico, por exemplo,
Например, обитатели Шерона когда-то были одноцветными.
Por exemplo, o povo de Cheron já deve ter sido de uma só cor.
Вот. Например, какое-то время назад произошло нечто, что я еще не могу объяснить.
- Por exemplo, há algum tempo, aconteceu algo que ainda não compreendi.
Тогда кто-то должен с ними столкнуться. Пьяный, например.
Faz-se alguém chocar com eles, um bêbado ou algo parecido.
Я подстрою так, что вас потянет друг к другу. Например... запру вас вдвоём в подсобке для белья или вытолкаю вас на лодке прямо в открытое море. Что-то в этом роде.
Junto-os, fecho-os no armário de roupa, jogo-os ao mar num barquinho, esse tipo de coisa.
Вы с женой, в постели, пользуетесь каким-то искуственным возбудителем например - марихуаной?
Com a sua mulher na cama, ela precisa de algum estímulo artificial? Como a marijuana?
В большинстве случаев на месте НЛО оказывается что-то другое, например, преломленное изображение планеты или вход спутника в атмосферу.
A maioria dos relatos de OVNIs revelam-se ser outras coisas, como a imagem refractiva de um planeta ou a reentrada de um satélite artificial.
Например, у нас наконец-то есть хороший снимок нашей галактики Млечный Путь - ее диаметр около 100 000 световых лет.
Obtemos finalmente uma boa fotografia, da nossa galáxia Via Láctea, com cerca de 100.000 anos-luz de largura.
Например, они могут видеть нечто, что ещё не произошло... но... иногда, они могут видеть и то, что произошло много лет назад.
Da mesma forma que elas vêem coisas que ainda não aconteceram... bem, às vezes, elas vêem coisas que aconteceram há muito tempo.
Например, скандал с её отцом, это небольшое унаследованное пятнышко на её ослепительности, быть может чуть отчётливее проступающее из-за каких-то чёрточек в её собственном поведении - капризном, своевольном и менее упорядоченном, чем у других.
Havia o escândalo do seu pai, essa pequena mancha herdada no seu brilho que parecia aprofundada por algo no seu próprio modo de vida, uma obstinação, uma voluntariedade, um hábito menos disciplinado que o da maioria dos contemporâneos.
Например, что спать нужно ложиться ногами на Восток, потому что в этом направлении находится рай и если умрёшь ночью, то прямо туда и зашагаешь.
Por exemplo, têm de dormir com os pés a apontar para Este, porque é essa a direcção do Céu.
Иногда я лучше понимаю что-то, чем тот, кто об этом должен знать, вот например, есть два автобуса..
Por vezes, entendo melhor do que os que sabem mais que eu. Por exemplo.
Дорогой друг, я проклинаю тебя и надеюсь, что что-то очень неприятное с тобой произойдет например, лук упадет тебе на голову.
Rogo-lhe uma praga e espero que algo coisa vagamente mau lhe aconteça, como uma cebola cair-lhe em cima. "
" ли, если вы предпочитаете что-то специфичное, например, разр € ды не выше 70 ¬ ольтЕ
Se prefere algo mais específico, digamos, contra cargas eléctricas...
А вы не думали сыграть что-то более уместное, например "Властвуй, Британия"?
para onde foi a magia? Oh, é magia que tu queres, é?
Наверное, у них есть какое-то дикое название. - Например, шнурконаконечник.
Deve ter um nome estranho, do género "Flugelbinder".
Кому-то это нравится, например тебе.
Não sou, como tu.
Например, кто-то хочет носки с рисунком из ромбов. Тут же помещаем это под букву "Р" - "ромб", подраздел "Н" - "носки"
Por exemplo, se me pediam meias xadrez memorizava "M" de meias com subtítulo "X" de xadrez.
Что-то должно доставлять удовольствие например, платья вечерние наряды
Alguém tem de o fazer, Queria um traje decente, algo apropriado para a tarde
Например чьи-то финансовые документы.
Por exemplo os papéis financeiros de outra pessoa.
Мартин сделает что-то классное например, бросит первый мяч на чемпионате мира?
O Martin vai poder fazer alguma coisa fixe, como atirar a primeira bola nas Séries Mundiais?
Возможно, настало время прекратить, лежа здесь, размышлять о собственной чести, и подумать о ком-то другом, например, о собственном сыне.
Talvez seja a hora de que deixe de preocupar-se por sua honra e comece a pensar nos demais, em seu filho.
Если мы правы, то этот "карман" может впитывать любую электромагнитную энергию из всего, что в него попадает. Например, из шаттла.
O buraco absorve a energia eletromagnética de qualquer objeto que o penetre.
Что, если кто-то сделает то, что вы услышать не сможете например, достанет ствол и приставит его к моему, блядь, глазу?
E se alguém fizer alguma coisa que não consigam ouvir... tipo, se apontarem uma arma ao raio da minha cabeça?
Например рассказывать истории ни о чем. Вроде той, которая о моей поездке на пароме в шелбивилль.
Uma delas é contar-lhes histórias que não levam a lado nenhum, como quando apanhei o barco para Shelbyville.
- Я вижу трикордер, но я говорю что-то смешное, например "окно".
- Eu veria um tricorder, mas diria algo ridículo, como "janela".
Например... если бы вы поискали... самые тупоголовые игры профессионального футбола... то могли прочесть о разыгрывающем "Дельфинов" из Майами, по имени Рэй Финкл... который не забил гол с 24 метров на последних секундах финала 17-го Суперкубка.
Por exemplo se consultassem o registo das jogadas mais estúpidas talvez vissem o nome de um jogador dos Golfinhos, o Ray Finkle que falhou um golo nos últimos segundos da Super Taça XVII.
Видишь ли, Базз, Только гений в минуту озарения может создать то, что повторит успех. Например, хула-хупа.
Falta-lhe o brilho, o toque de génio, que o Hula Hoop tinha para ter sucesso.
Если г-жа Друссе в хорошей форме, и ей хочется немного развлечься, например сходить на похороны, то это ей не повредит. Так?
Drusse se sente suficien - temente bem para ir a um funeral, isso não lhe deverá fazer mal?
Я не говорю о чем-то сексуальном а, например, когда я готовлю еду в голом виде Ты как маленькая!
Tu não cresces?
Например, то, что твоя номинация на самую престижную медицинскую награду Федерации потрясла тебя до глубины души.
Quero que diga que nem acredita que foi nomeado para o prémio médico mais prestigiante da Federação.
Джон Хинскли, например, расчётлив, и в то же время признан невменяемым.
O John HinckIey, por exemplo. Era calculista. E legalmente demente.
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Vai levar algum tempo as coisas voltarem ao normal, por isso, vou colocá-lo em funções reduzidas por três dias. E se sentir outros efeitos secundários, tais como cefaleias, tonturas e até náuseas, diga-me imediatamente.
"Забудь об этом", это как... Например, если ты соглашаешься с кем-то...
"Esquece isso" é como se concordares com alguém.
Иногда во сне ты с кем-то говоришь, например, со своим отцом.
Por vezes sonhas que estás com uma pessoa. Por exemplo, o teu pai.
Пока одна часть тебя занята одним делом, другая - чем-то другим, в том числе, например, работой.
Uma parte de ti faz uma coisa, outra parte faz outra, talvez mesmo ajudar-te no trabalho.
И если, используя этот шанс, можно было возбудить интерес к некому проекту с участием Брайна, то тогда, возможно, что-нибудь получилось бы... но не обязательно. и мы рассчитываем на твою инициативу здесь, Курт... например, как продюссера проекта.
Se, como é mais provável, houvesse interesse e aqui o Brian entrasse em alguns projectos, claro que não exclusivamente e nisto inspiro-me em si possivelmente como produtor desses projectos, que diria à ideia - para já puramente hipotética -
Зачем Аманде Бекет обращать внимание на кого-то незаметного Престона... или например на меня, например?
Porque é que a Amanda Beckett prestaria atenção a uma boa pessoa como o Preston... ou uma boa pessoa como eu, por exemplo?
Например, если у тебя кончился бензин, то ты застрянешь на дороге.
Se ficamos sem combustível por exemplo, ficamos parados na estrada.
Если ты живёшь в Стокгольме, например, то то у тебя куча девчонок. Это так несправедливо.
É tão injusto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]