Наше прошлое перевод на португальский
123 параллельный перевод
Наши жизни, наше прошлое и будущее связаны с солнцем, луной и звездами.
As nossas vidas, o nosso passado e futuro, estão ligados ao Sol, à Lua e às estrelas.
Я оглядываюсь на наше прошлое....
Está a olhar para trás, para trás da História.
Я уверена, что он преуменьшил наше прошлое, потому что знал, что тебе будет неловко.
Ele deu pouca importância ao caso, para não a deixar desconfortável.
Джорджия рассказала мне, как ты преуменьшил наше прошлое.
A Georgia disse-me o que Ihe disseste.
Я понимаю, это должно быть трудно для вас, особенно учитывая наше прошлое.
Eu sei que isto é difícil para si, devido ao nosso passado.
Я возьму наше прошлое и нашу любовь. Из моего мозга?
O nosso passado, o nosso amor, levo-os comigo.
Это способ Основателей убедиться в том, что мы запомним наше прошлое.
É a forma dos Fundadores de garantirem que nos lembramos do nosso passado.
- Бен, ты любишь наше прошлое.
- Ben, tu adoras quem nós éramos.
Это наше наследие. Это наше прошлое.
Esta é nossa herança, é nosso passado.
Чтобы сохранить наше прошлое, Кэтрин должна встретиться с тобой впервые только через много лет.
De modo a preservarmos o nosso passado, a Catherine só te pode conhecer daqui a uns anos.
На отдалении наше прошлое казалось застывшим, а каждый наш жест и слово... обозначали отказ от старого мира и завоевание нового.
O nosso passado aparecia congelado na distância, e cada um dos nossos gestos era uma negação do velho mundo e um passo em direcção ao novo.
Наши шрамы напоминают нам, что наше прошлое - это реальность ·
As nossas cicatrizes recordam-nos que o passado foi real.
- Я не верю что нам предначертанно пережить наше прошлое.
Eu não acredito que estamos pré-determinados a viver nosso passado.
И что, если наше прошлое было похоронено из-за сэрьезного основания?
E se o nosso passado foi enterrado por uma boa razao?
На Земле мы изучаем наше прошлое, чтобы учиться на нем.
Na Terra, estudamos o nosso passado para aprender com ele.
Наше прошлое делает нас теми, кто мы есть.
Nós somos feitos do nosso passado, Paul.
Я знаю, что не могу изменить наше прошлое, Лукас.
Sei que não posso mudar o passado, Lucas.
Снимаем крупным планом, как наше прошлое сжигают до тла.
Aproxima-te enquanto eles Destroem o passado
Мы изменили наше прошлое, не так ли?
Lixámos um pouco a nossa linha temporal, nao foi?
Учитывая наше прошлое, может это должна быть моя фраза?
Dada a nossa história, não devia ser eu a dizer isso?
Наше прошлое настигло нас.
O nosso passado apanhou-nos.
Осознай наше прошлое, Аанг И ты принесешь мир, и восстановишь баланс нашего мира
Dá sentido ao nosso passado, Aang, e trarás paz e restaurarás o equilíbrio no mundo.
Наши жизни, наше прошлое и будущее связаны с солнцем, луной и звёздами... Мы, люди, увидели атомы, из которых состоит вся природа, и силы, заставляющие их взаимодействовать...
E que irá ter um grande impacto na vida de todas as pessoas no Canada, nos EUA e México.
Меняются наши имена, наше прошлое, внешность, акцент и привычки.
As nossas identidades mudam. Os nossos nomes, o nosso aspecto, como agimos e falamos.
Всегда ли наше прошлое определяет в кого мы влюбимся?
Não é nosso passado que determina por quem nos apaixonamos?
Вот наше прошлое Рождество.
- Esta foi tirada no último Natal.
И наше прошлое что-то для меня значит, хочешь ты это признавать или нет.
E a nossa história significa algo para mim, quer tu queiras quer não.
Оба знаем, что наше прошлое уже ничего не значит.
Ambos sabemos que o que fomos mas agora não interessa.
Наш возраст, наше прошлое, наши мозги, наши интересы.
As nossas idades, os nossos passados, os nossos cérebros, os nossos interesses.
Учитывая наше прошлое. - Я бы не хотела вводить тебя в заблуждение.
Não te quero induzir em erro.
Но, учитывая наше прошлое, я решил убедиться, что вы не возражаете.
Sabe, mas tendo em conta o nosso passado, quis certificar-me que não se importava.
Почему бы тебе вместо этого "учитывая наше прошлое"
Porque não paras de dizer "tendo em conta o nosso passado"
Ну, знаете... учитывая наше прошлое.
Você sabe... tendo em conta o nosso passado.
Нам нужно оставить наше прошлое позади.
Temos de pôr o passado... para trás das costas.
Мы не можем разрушить будущее другой планеты, чтобы сохранить наше прошлое.
Não podemos condenar o futuro de outro planeta para preservar o nosso passado.
Хорошо. Я к тому, что мне очень неприятно, что наше прошлое влияет на твое суждение в этом деле.
Muito bem, o que quero dizer é que ia odiar que o nosso passado influenciasse o teu juízo neste caso.
Мы должны отпустить наше прошлое для того, чтобы жить.
" Temos de abandonar o nosso passado para viver.
Мы летим в прошлое, находим несколько китов, потом привозим их в наше время и надеемся, что они прикажут этому чертовому зонду убираться?
Propões recuar no tempo para encontrar as baleias, adiantá-las depois no tempo e largá-las para elas dizerem à sonda o que deve fazer? - É essa a ideia.
Сегодня... мы возвращаемся в наше священное прошлое... дабы воссоздать для вас... сцену второго падения могучего Карфагена!
Neste dia... fazemos uma viagem à antiguidade gloriosa... para vos oferecer uma recriação... da segunda queda da poderosa Cartago!
Ты должен понять прошлое, потому, что ты в ответе за наше будущее...
Têm de entender o nosso passado, pois vão decidir o nosso futuro.
Почему ты так долго скрывал наше прошлое?
Porque te deste ao trabalho de esconder o passado dele?
Люди, прошлое которых проверили два правительственных агентства изучающие на курсах наш язык сдавшие экзамен по нашей истории и структуре власти и дважды дактилоскопированные? Такие арабы?
Pessoas entrevistadas, com o passado investigado por duas agências, que aprenderam a nossa língua, fizeram exames sobre história e o governo, com impressões digitais verificadas?
Понимаете, в 2995 году до нашей эры, через 5 лет после того, как команда попала в прошлое, там произошло восстание.
Em 2.995 A.C., cerca de cinco anos após a equipa nesta gravação ter chegado ao passado, houve uma rebelião.
Ты хоть понимаешь, что со мной будет, если об этом узнают? Учитывая прошлое нашей семьи?
Tens noção do quanto isto me pode afectar se descobrirem o passado da nossa família?
Наше общее прошлое
O passado que partilhamos.
И, и это не о том, кем ты раньше была, твое "прошлое", или кем ты была до нашей встречи.
Isto não tem que ver com o teu passado, ou com quem estavas quando nos conhecemos.
Наши жизни, наше прошлое и будущее связаны с солнцем, луной и звёздами...
IRÁ ENCONTRAR ESSAS DIFERENÇAS TRIVIAIS COMPARADAS COM AS SEMELHANÇAS.
Наше с ней прошлое дело.
O caso em que trabalhámos juntos.
Учитывая наше... прошлое.
Como disse, tendo em conta o nosso passado.
Но наше общее прошлое, Марк Через все, что мы прошли с твоим пьянством... Это реально.
Mas o nosso passado em conjunto, Mark... tudo o que passámos, com o teu alcoolismo... isso é real.
- Ну, несмотря на наше трудное прошлое, как я сказала твоему отцу, я верю во вторые шансы, я даже снова наняла твою подругу.
Bem, apesar do nosso passado manchado, como disse ao teu pai, acredito piamente em segundas oportunidades. Então... Até voltei a contratar a tua amiga.