Наше время перевод на португальский
1,256 параллельный перевод
В наше время в западном мире у одного мужа бьιвает одна жена.
Hoje em dia, na nossa civilização, é um homem para cada mulher.
Похвастаешься? - В наше время ничего невозможно утаить.
- Já não se pode ter um segredo.
Дарк-кор, трип-хоп. Что там ещё детки слушают в наше время?
Dark-core, trip-hop... ou lá o que a miudagem ouve hoje em dia.
Свет и скрытое в глубинах, путь звезд и возвращение глубинного... должны достигнуть в наше время, покинув свои физические владения, удивительного единства.
A luz e o submerso... os caminhos das estrelas e a devolução do submerso... deveriam ter alcançado, em nossa época... tendo deixado esses domínios aos físicos... uma identidade prodigiosa.
Многие женщины в наше время стесняются своего тела, но не она.
Muitas mulheres escondem o corpo, mas ela não.
Таких причёсок в наше время не встретишь.
Algo que já não se vê hoje em dia.
Нерешительность и осторожность в наше время неуместны.
Nos tempos que correm não precisamos de soluções discretas.
В наше время все смотрят на внешность.
Hoje em dia é tudo uma questão de aspecto.
В наше время ведь не важно, что ты старый.
Porque não interessa a idade hoje em dia.
Наше время закончилось.
O nosso tempo terminou.
Нужен ли Закон Мэм в наше время?
a lei de Mam continua a valer?
В наше время силы зла величают себя просто "Рукой".
No nosso tempo, chamam a si próprios simplesmente "A Mão."
Дети в наше время при таком количестве разной техники...
E os miúdos de hoje, com toda a tecnologia...
- Я помню в наше время...
No meu tempo...
Ярмарочный уродец? Юлиус, не трать наше время.
Aberrações de parques, Julius... não me faças perder tempo.
Но вот он я, и наше время наступило!
Mas estou aqui. E a nossa oportunidade é esta.
Боюсь, что наше время уже истекло.
- Receio que tenhamos de nos retirar.
В людях добро всегда уживалось со злом - и во времена библейских Каина и Авеля, и в наше время, в эпоху поп-культуры.
A ideia de que somos capazes de grandes atitudes boas ou más... está connosco desde sempre. De Caim e Abel, na Bíblia, até à cultura pop moderna.
Речь идет о случаях одержимости в наше время, преимущественно в странах третьего мира.
É sobre casos contemporâneos de possessão, principalmente no Terceiro Mundo.
В наше время мир населяют одни материалисты, ясно?
Não sei quando foi a tua ultima visita, mas este mundo está mais materialista.
Но не думаю, что такое когда-нибудь случится. Не в наше время.
- Pelo menos durante as nossas vidas.
Не обязательно жениться сейчас. Не в наше время.
Não tens que seguir em frente, não nos dias de hoje.
Доктор Чейз, я же сказал вам, чтобы вы сообщили, когда наше время выйдет.
Dr. Chase, disse-lhe para nos dizer quando o nosso tempo terminasse.
Минуточку, в наше время все возможно
Aguente só um minuto. Hoje em dia, eles com certeza fazem...
В наше время Каждый из вас может столкнуться с подобной ситуацией
Durante a vossa vida, vocês podem deparar-se com a mesma situação.
- Мне нравиться наше время.
Ate gosto desta era.
Я знаю, как мы можем вернуть МНТ в наше время, даже без нас самих.
Sei um modo de enviarmos o MPZ para o nosso tempo, mesmo se não o fizermos.
Слушайте, наше время в этих костюмах ограничено.
Quem sabe quantos mais haverá no resto da nave.
И мы спускаем наше время на ссору.
E estamos a desperdiçar o nosso tempo a discutir.
В наше время самый невинный жест может быть истолкован как сексуальное домогательство.
E, no mundo de hoje, o mais pequeno gesto pode ser mal interpretado como assédio sexual.
За такие места в наше время можно выручить кругленькую сумму.
Hoje, deve valer bastante.
- И почем в наше время шато?
Quanto vale um château, hoje em dia?
В наше время, в обществе, в котором мы живем каждому порядочному человеку стоило бы всегда носить пистолет для защиты.
Nos tempos que correm, no tipo de sociedade em que vivemos, qualquer pessoa que se preze... tem de andar sempre armada para se proteger.
В наше время хороших помощников не найти.
Hoje em dia já não se arranja gente em condições.
Наше время придет.
O nosso tempo virá.
Мы притворялись какое то время что ты часть нашей семьи, не так ли?
Fingimos há algum tempo que fazes parte desta família, não é?
Во время нашей нужды, они приняли и защитили нас.
Nesta altura de necessidade, acolheram-nos e abrigaram-nos.
Любезная леди, надеюсь, Мы выбрали удобное вреМя для нашей первой репетиции. Кто-нибудь уМер?
Espero que não seja uma altura inoportuna para o nosso primeiro ensaio!
Хотя мне кажется, что во время нашей следующей встречи ты падёшь раньше меня.
Mas acho que o mais provável é que no nosso próximo encontro sejas tu a cair perante a minha.
Думаю, пришло время пригласить главного героя нашей истории.
Acho que está na hora de trazer o homem em questão.
Что за дети в наше время?
' 'Actualmente os miúdos...'
В наше время слово "Hello" дороже денег.
Hoje em dia dizer "Hello" dá dinheiro.
Она в конечном счете порвала со мной, когда я работал во время нашей годовщины.
Ela acabou comigo quando eu passei o aniversário de namoro a trabalhar.
Теперь время для нашей торжественной первой подачи. Сегодня мы рады приветствовать Президента Соединенных Штатов.
Temos o prazer de receber o Presidente dos Estados Unidos.
Время настало для каждого из нас пересмотреть наши предпочтения в еде, наши традиции, наши образы жизни и моды, и прежде всего, наше мышление.
Chegou a hora de cada um de nós reconsiderar os hábitos alimentares, as nossas tradições, estilos e modas, e, acima de tudo, o nosso pensamento.
Если вы нашли время на столь щедрый поступок, почему мы не можем закончить наше дельце?
Uma maldita coroa! Se tem tempo para ser tão generoso, por que não tem tempo para concluir o nosso negócio?
Теория эволюции Дарвина... о выживании самых приспособленных... основанная во время его поездки на Галапагосы... больше не действует на нашей планете.
Está a ver, detective, a teoria da evolução de Darwin. A sobrevivência do mais forte, baseada na sua viagem aos Galápagos, já não se aplica mais neste planeta.
Это время мы помогли восстановить наше племя сестра. Насчет Аанга?
Está na altura de ajudar-mos a reconstruir a nossa tribo irmã.
Какое печальное замечание о забывчивости нашего общества, о том, что мы можем забыть это бурное время в нашей политической истории.
Que triste comentário à nossa atenção nacional... como se pudéssemos esquecer um tempo demasiado turbulento na nossa história política.
Есть много исследований в области квантовой гравитации, где сказано, что время течет по спирали внутри нашей галактики. Технически это позволяет совершать путешествия во времени назад и вперед. Но это требует огромных затрат энергии.
Houve muita pesquisa na área da gravidade quântica que sugere que o tempo flui como fluido rotativo na nossa galáxia, permitindo tecnicamente ao viajante avançar e retroceder à vontade, mas é necessária uma grande quantidade de energia.
Неважно, главное, трать своё время, а не наше.
Vê se só está perdendo o seu tempo, não o nosso.
наше время истекло 19
наше время вышло 32
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
наше время вышло 32
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55