Не прошло и перевод на португальский
697 параллельный перевод
Не прошло и часа...
E em menos de uma hora...
Не прошло и двух часов как канат был готов и испробован.
Em menos de 2 horas, a corda estava pronta e testada, a cela arrumada e varrida.
Не прошло и 24 часа, а ты уже хочешь все списать и забыть.
Não é uma pessoa que se esqueça 24 horas depois.
Не прошло и недели, и я получила посылку от Круарье с новым вечерним платьем!
O Gatsby, claro. Daí a uma semana, recebi um vestido de noite da loja Croirier.
Но не прошло и ста дней, как Наполеон проиграл.
Mas em menos de cem dias, Napoleão foi derrotado.
Готов поспорить, не прошло и года,.. .. как они спрыгнули с лодки и открыли тут свою лавку.
Abriram o próprio negócio nem um ano depois de descerem do barco.
Не прошло и года.
Faz quase um ano.
Не прошло и 20 лет. Ты продал казино и сделал нам всем состояния.
Ainda não passaram 20 anos, vendeste os casinos e fizeste fortunas para todos.
Тем временем, не прошло и 10 лет, моя племянница, дочь моей сестры, выходит замуж.
Entretanto, dez anos depois, a minha sobrinha, a filha da minha irmã, vai casar-se.
Но не прошло и 4-х минут, патруль тут же нарисовался.
Se não estiver um patrulha à porta, precisam de 4 minutos para reagir.
Не прошло и дня, чтобы я не чувствовал сожаления.
Não passa um só dia em que não sinta remorsos.
С тех пор, как умерла Люси, не прошло и двух недель. Здоровье Мины вист на волоске.
A Lucy morreu há pouco, a saúde da Mina está em risco...
Не прошло и месяца, как я уже знала, что вы - последний мужчина на свете, женой которого я бы согласилась стать!
Em menos de um mês, já sabia que seria o último homem com quem me casaria.
Прошло десять лет с тех пор, как у меня были роды, и я не ощущаю никаких изменений в лучшую сторону с того раза!
Passaram 10 anos desde que tive um bébé e nada parece melhor do que pareceu na última vez!
И с тех пор оно у него не слышит. Прошло несколько недель, прежде чем он смог вернуться в аптеку старика Говера, в которой он подрабатывал после школы.
Passaram semanas até que ele pudesse voltar para o seu trabalho na drogaria do velho Gower.
Ты веришь в то, что сказал тот старик из "Осо негро" прошлой ночью? Что золото меняет душу человека, и он уже никогда не может стать прежним?
Acreditas no que o velhote, o que estava no Oso Negro, disse na outra noite... acerca do ouro nos mudar a alma de tal forma que não somos os mesmos... antes e depois de o encontrar?
Не может сказать, где была и сколько прошло времени.
Não me sabe dizer onde nem quando.
Я едва не попала в аварию прошлой ночью из-за того, что хотела спать. поэтому я решила встать к обочине и прикорнуть.
Ontem à noite quase adormeci ao volante, por isso decidi encostar.
Он не звонил на прошлой неделе. Я и это знаю.
Ele não ligou a semana passada.
Прошло больше восьми часов с момента пропажи груза зенайта, и мы все еще не нашли даже его следа.
Passaram-se oito horas desde que a zenite desapareceu e não temos sinal dela.
В остальном же все прошло успешно... и к январю мы имели в своем распоряжении шутку... которую не понимали наши солдаты... но зато понимали немцы.
Mas, á parte isso, as coisas foram rápidas. Em pouco tempo, tínhamos a anedota, em Janeiro, sob uma forma que as nossas tropas não percebiam, mas as alemãs, sim.
В последнюю нашу встречу вы беспричинно нанесли мне оскорбление. В такой манере и в такой степени, что джентльмен не мог бы оставить это без сатисфакции сколько бы врем ни прошло.
Da última vez que nos encontrámos... submeteste-me a injúria e vergonha tais... que homem algum pode de bom grado sofrer... sem exigir uma satisfação... por muito tempo que tenha decorrido.
Прошлой ночью ты сказал, что не сможешь поговорить. Этим утром, как только наша история про Митчелла вышла в свет,.. .. ты звонишь мне и говоришь, что немедленно хочешь увидеться со мной.
Ontem não podias falar, hoje, mal sai o jornal com a história do Mitchell, telefonas-me para me ver imediatamente.
А поскольку мадемуазель Оттерборн настаивает что прошлой ночью она никого на палубе не видела - а это нам очень бы помогло -... то и дела против Вас нет.
Na garrafa, reparem. Mas a cicuta estava no copo, não na garrafa. A policia não encontrou vestígios dela na garrafa.
Да. Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
Estava em casa a pensar nisto a semana passada e acho que, de todas as mulheres que conheci nos últimos anos, quando sou mesmo sincero comigo, acho que tive os momentos mais calmos e, talvez mesmo, os melhores momentos com ela.
Вот и лето прошло, Словно и не бывало.
Era tão sensível, tão talentoso.
Прошло 2200 лет после Аристарха, а наш язык все еще притворяется, что Земля не вертится, и что Солнце - не центр Солнечной системы.
Já passaram 2200 anos sobre Aristarco, e a nossa linguagem continua a fingir que a Terra não gira, e que o Sol não se encontra no centro do sistema solar.
Я думаю, у него это и теперь не прошло.
Acho que ainda quer.
Алиса Кавендер не пришла домой прошлой ночью... и не появлялась в школе сегодня.
Alice Cavender não voltou para casa ontem a noite... E não apareceu na escola hoje.
Прошло уже более часа, но никто так и не появился.
Passou mais de uma hora e ele não apareceu.
Никто из близнецов даже и не вспоминал об своем брате - слишком много времени прошло, и было слишком много злобы.
Ninguém sabia se um irmão se lembrava ou preocupava com o outro. Demasiado tempo tinha passado. E demasiado ódio.
Помнишь, как Ян поехал к доктору Клири в прошлой книге, но его лошадь не смогла перепрыгнуть через забор. Ян вывихнул плечо и сломал пару рёбер. Он пролежал всю ночь в поле и не смог попасть к доктору.
O Ian foi buscar o Dr. Cleary no fim do último livro, mas o cavalo dele caiu e o Ian partiu o ombro e as costelas e nunca chegou a casa do médico, então não podia haver a transfusão de sangue que lhe salvou a vida.
То есть и 20 минут не прошло, как я высадил её на автобусной остановке.
Para dizer a verdade, deixei-a na paragem do autocarro à menos de... vinte minutos.
Томми, и он был здесь с прошлой ночи, разве не так?
E ele esteve aqui desde ontem à noite, não foi?
На прошлой неделе приходили "Свидетели Иеговы", и я их не хотела отпускать.
A semana passada apareceu aí uma testemunha de Jeová... e não queria que eles fossem embora.
Уже три дня прошло, а вы так и не позвонили.
Já passaram três dias, desde que nos conhecemos e ainda não me ligaste.
Прошло 13 лет после войны, и я впервые вернулась во Вьетнам к духу своего отца к моим сёстрам и брату, Бону, который сумел выжить, и к матери, с которой я годы не общалась.
Tinham passado 13 anos depois do fim da guerra quando voltei ao Vietname ao espírito do meu pai às minhas irmãs e irmão Bon, que sobrevivera à guerra e à minha mãe, com quem não falava havia anos.
Я не хочу делать стремительных выводов, но могу сказать одно, что со времен динозавров прошло 65 миллионов лет, но происходит чудо и динозавры появляются в эпоху людей.
Não quero tirar conclusões precipitadas, mas os dinossauros e o Homem... duas espécies separadas por 65 milhões de anos de evolução... foram de repente misturados.
Прошлой ночью я просматривал решения Розенберга и меня не оставляет мысль о том чтобы написать о нём книгу.
Estive lendo as decisões do Rosenberg... e tenho a ideia... de escrever um livro sobre ele.
Я знаю. Но на прошлой неделе я усвоил, что лучше иметь пистолет и не нуждаться в нем, чем нуждаться в нём и не иметь его.
Eu sei disso, mas uma coisa que esta semana me ensinou... foi que é melhor ter uma arma e não a usar do que precisar de uma e não a ter.
Дело повторно классифицировали и похоронили в Секретных материалах, пока я на прошлой недели его не откопал.
O caso foi para os Ficheiros Secretos até eu o achar.
Конечно! И самолетов, которые мы с тобой видели прошлой ночью, тоже не существует.
Nem a tecnologia para pilotar as aeronaves que vimos ontem.
Я позвонил Пинки домой прошлой ночью, но его мать ответила, и она сообщила, что Пинки не может говорить со мной и что я должен постараться не связываться с ним больше.
Liguei para a casa de Pinky a noite passada. A mãe dele atendeu. E ela disse que o Pinky não podia falar comigo.
Прошло пятнадцать минут, а вы до сих пор еще не в голокомнате и все еще разглядываете этот напиток.
Está atrasada para a câmara holográfica e já está com essa bebida há algum tempo.
Ты почти не был женат на его матери, и уже 5 лет прошло.
Quase que nem estiveste casado com a mãe dele, e já foi há cinco anos.
Я подумал, что прошло мало времени и мне лучше не встречаться с мистером Дарси, может возникнуть неприятная для всех ситуация.
Achei que seria melhor não encontrar com o Sr. Darcy. O cenário, me parecia desagradável.
А когда ликование прошло, мы поняли, что ничего не изменилось, и мир тот же, каким был вчера, и таким же он будет завтра.
Mas quand0 a festa acab0u percebem0s que nada diss0 muda, nunca mudará, que o mundo é hoje o que foi ontem e o que será amanhã.
Если они узнают, что это случилось прошлой ночью, и узнают... что он не вернулся.
Eles vão saber que descolou um avião a noite passada e vão saber que não regressou.
И дня не прошло, что бы я не видел, как он стоит здесь и тоскует по моему никудышному племяннику.
Não passa um único dia que não o veja aí parado, a suspirar pelo palerma do meu sobrinho.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC потому что вы сказали мне по телефону лично на прошлой неделе что вы чувствуете себя так же.
Toda a gestão na NBC, uma cambada de patifes, e não tenho medo de o dizer, e, sabes, é engraçado, porque eu sei que sentes o mesmo que eu em relação à NBC porque mo disseste ao telefone, na semana passada
Я просто чувствовала себя глупо и неуверенно, потому что... с тех пор, как ты не поцеловал меня прошлой ночью, я стала неуверенной, и думала, что, ты не хочешь больше видеть меня.
Estava a ser estúpida e insegura, porque.. como não me beijaste, na outra noite, fiquei insegura, e pensei que talvez não me quisesses ver mais.
не прошло и года 20
иди отдыхай 18
иди нахуй 205
иди ко мне 1807
иди на хуй 307
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
игра началась 162
иди в жопу 163
иди к черту 458
иди отдыхай 18
иди нахуй 205
иди ко мне 1807
иди на хуй 307
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
игра началась 162
иди в жопу 163
иди к черту 458
иди к чёрту 235
игра престолов 46
идет дождь 61
идёт дождь 28
иди ты нахуй 48
извини за беспокойство 66
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и все 3382
и всё 3128
игра престолов 46
идет дождь 61
идёт дождь 28
иди ты нахуй 48
извини за беспокойство 66
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и все 3382
и всё 3128
идем 8960
идём 6503
и все такое 415
и всё такое 306
идет война 59
идёт война 30
иди ты к черту 30
иди ты к чёрту 21
и всё из 199
и все из 187
идём 6503
и все такое 415
и всё такое 306
идет война 59
идёт война 30
иди ты к черту 30
иди ты к чёрту 21
и всё из 199
и все из 187