Не скажешь перевод на португальский
2,664 параллельный перевод
Так ты не скажешь, почему ты хранишь пистолет.
Não me dizes porque é que tens a pistola.
Я хотел бы первый сообщить об этом Арии, я был бы очень признателен, если ты ничего не скажешь.
Gostava de ser o primeiro a contar à Aria, por isso agradecia que não dissesses nada.
Я убью ее... у тебя на глазах, если ты сейчас же не скажешь мне, где бутылка.
Matá-la-ei, à tua frente, a não ser que me digas já onde está a lâmpada.
Да. По тебе не скажешь, что все отлично.
Sim. porque não me pareces nada bem.
Больше ничего не скажешь?
É só isso que tens para dizer?
Я наперёд знаю всё, что ты хочешь сказать, но ты этого не скажешь, потому что Рейчел просила не мучить этого беднягу. - Что?
Eu sei quais são as próximas seis coisas que vais dizer e não as vais dizer, porque eu te disse que a Rachel não quer que espremas este pobre jovem.
Не скажешь, что это за новая чертовщина?
Diz-me, que raios é isto?
Ты не скажешь, к чему все это?
Vais dizer-me do que se trata?
Нет, пока ты впервые за все время не скажешь мне чертову правду.
Não até que me digas a verdade pela primeira vez nessa tua merda de vida.
Да ты и никому не скажешь, вот в чём проблема.
- Não respondes a ninguém.
По нему и не скажешь, что он коллекционер.
Não parecia ser desses.
Почему ты никому не скажешь?
Porque não contas a mais ninguém?
Обещай, что не скажешь ей.
Promete-me que não contarás nada.
- Да уж. - Чего не скажешь о нашей основной истории.
Que é mais do que podemos dizer da história.
И ведь не скажешь что уже не поплывёт.
Você nunca saberia que eles não estavam a nadar.
Тогда почему ты не скажешь мне где он тогда?
Então porque é que não me dizes onde é que ele está?
Не скажешь : "Это невозможно", но кое-что бывает действительно сложным.
É difícil dizer que algo é impossível, mas há coisas mais impossíveis que outras, creio eu.
Не скажешь, пока не посмотришь на него, прямо на эти линии..
Só se nota se repararmos nestas linhas.
Потому, что я знаю, ты никому об этом не скажешь.
Porque eu sabia que você não falaria disso.
Я не скажу, если ты не скажешь.
Não conto a ninguém se tu também não.
Но ты не скажешь мне, чего ты хочешь.
Mas não me dizes o que isso é.
Судя по тому, что я прочитал, этого не скажешь.
Pelo que tenho visto, não muito.
Если ты ничего не скажешь, то точно закончишь в могиле.
Se não disseres nada, não vais ser uma dúvida, mas sim uma certeza. Tudo bem, pronto.
И хоть я работаю быстрее молнии, о моём сервере этого не скажешь, и его надо обновлять, так что, если кто с крутой стрижкой и при галстуке готов утвердить финансы на обновление сервера, мы сможем провернуть все это, и я бы тогда...
E, apesar de eu ser tão rápida como um relâmpago, o meu servidor não o é porque precisa de ser actualizado, por isso, se alguém com óptimo cabelo e uma gravata pudesse aprovar o financiamento para a actualização do dito servidor, poderíamos avançar com isto e eu pudesse -
Почему ты просто ей не скажешь?
Porque não lhe contas e pronto?
Если ты не скажешь мне, нам придёться ждать до следующего раза и это значит, что мы встретимся ещё
Se não me disseres, vamos ter de esperar por outra ocasião, o que significa que haverá outra.
Если ты сейчас ничего не скажешь, будет очень странно.
Se não disseres nada, será muito constrangedor.
Следующим словам, которые ты скажешь, лучше быть : "С Ваном Миллером покончено и он больше не работает на ФБР".
- É melhor dizeres que o Van Miller foi arrumado e que já não trabalha no FBI.
Когда ты позвонила мне с той вечеринки, то подумала, будто ты скажешь мне, что нашла человека, с которым Эли общалась, а не то, что...
Quando me voltaste a ligar da festa, pensei que me ias dizer que tinhas encontrado a pessoa com quem a Ali falava, não que...
Если ты скажешь что-нибудь, Ханна, не я.
Isso, se tu disseres alguma coisa, Hanna, não eu.
А если скажешь, то "кран перекроют", и "А" больше ничего мне не даст
Se disseres, a fonte seca e "A" não me dá mais nada.
Ты скажешь мне кто убил младшую сестру Лорны, а я не обвиняю тебя в убийстве, не то что твоих дружков.
Diz-me quem matou a irmã da Lorna... e não te acusarei de homicídio como o resto dos teus amigos.
Скажешь мне, чтобы я его не прикладывал?
Vais reclamar comigo por não ter divulgado o relatório? Por não o teres divulgado?
Тогда почему не скажешь ей правду?
Porque ela interessa mais para mim que a verdade.
Больше ничего не скажешь?
É tudo o que eu ganho?
Чего не скажешь о других.
Nem toda a gente tem.
Если хоть слово кому-нибудь скажешь, попытаешься привести сюда Ультру, я клянусь, что заберусь к тебе в голову. Я настолько усилю твою боль, что ты не узнаешь лицо твоей матери. Ты меня понял, Курт?
Se contares o que aconteceu a alguém, se trouxeres a Ultra aqui, juro que te entro na cabeça e aumento a dor que estás a sentir neste momento, ao ponto de não reconheceres a tua própria mãe.
Ты скажешь ему, что обыскал все вдоль и поперек, но кинжал не смог найти.
- Diz-lhe que procuraste por todo o lado, - mas não encontraste a adaga.
Тогда ты скажешь ему, что видел его на мне, если он хочет его, он должен прийти и забрать его, и это не будет легко, потому что я параноик и доукомплектовал свой отряд.
Depois, dizes-lhe que me viste com ela, e que se ele quiser, terá que a vir buscar. O que não será fácil, pois sou paranoico, e aumentei o meu grupo.
Обстоятельства переменчивы. Ты, наверняка, не думала, что скажешь
As circunstâncias mudaram, Ems.
А по тебе и не скажешь.
Não parece.
Если ты скажешь правду, что вы из разных миров... он этого не поймет.
Se lhe disseres a verdade, que são de dois mundos diferentes... ele não irá aceitar isso.
Наша стратегия не включала того, что ты это скажешь.
A nossa equipa de estratégia nunca pensou que alguma vez dissesse isso.
Если ты скажешь, что отношения на расстоянии не работают...
Se disseres que namoro à distância não dá certo...
Да, не скажешь.
Pois não.
И не важно что все говорят, это то что ты скажешь им.
E, independente do que digam, é isso que tu dirás.
Ты скажешь ему... мы сделали все, что могли. но несмотря на все наши усилия, мы... - Я не про это.
Diz-lhe que... que fizemos tudo o que podíamos, mas apesar do esforço...
Ты не сможешь сказать этого никому, потому что, если ты скажешь, 57 мужчин и женщин, которых он набрал чьи жизни зависят от сохранения их идентичности как врагов Соединенных Штатов... Их будут пытать, пока они не умрут.
Se contares, os 57 homens e mulheres que ele recrutou, cujas vidas dependem da manutenção das suas identidades como inimigos dos EUA, vão ser torturados até à morte.
А если ты скажешь, что она там будет, а потом её не окажется, я дам понять твоему руководству, что буду работать с любым агентом ФБР, кроме тебя.
E se disseres que vai lá estar, e ela não estiver, vou deixar bem claro aos teus chefes que trabalharei com qualquer agente do FBI, menos contigo.
Хочешь нападать на меня - вперед. Вряд ли ты скажешь что-то, чего я еще сама себе не сказала.
- Muito bem... se quiseres atacar-me, podes fazê-lo, mas não dirás nada que já não tenha dito a mim mesma.
Подумай о том, что ты скажешь следующим, если ты не готов к войне, потому что сражаться будешь в одиночку.
Pensa no que vai sair da tua boca agora, a não ser que estejas pronto a começar uma guerra, em que vais lutar sozinho.
не скажешь мне 18
скажешь тоже 77
скажешь 674
скажешь мне 109
скажешь кому 24
скажешь ему 88
скажешь им 29
скажешь что 65
скажешь ей 39
не скучай 48
скажешь тоже 77
скажешь 674
скажешь мне 109
скажешь кому 24
скажешь ему 88
скажешь им 29
скажешь что 65
скажешь ей 39
не скучай 48
не скучайте 35
не скажу 635
не сказала бы 45
не скромничай 100
не сказали 57
не сказано 23
не сказал бы 154
не сказав ни слова 93
не сказал 207
не сказала 107
не скажу 635
не сказала бы 45
не скромничай 100
не сказали 57
не сказано 23
не сказал бы 154
не сказав ни слова 93
не сказал 207
не сказала 107
не скажет 23
не скрою 32
не скоро 52
не сказав 31
не скажи 34
не скромничайте 35
не сказав мне 81
не сказать 80
не скажете 52
не скрою 32
не скоро 52
не сказав 31
не скажи 34
не скромничайте 35
не сказав мне 81
не сказать 80
не скажете 52