Не суть перевод на португальский
760 параллельный перевод
Совсем не обязательно объяснять мне суть Основной Директивы, доктор.
Não preciso que me interprete a Diretiva Principal.
Не суть важно.
Isso não é importante.
- Поручитель. Не суть.
Padrinho.
Полагаю, это меняет суть дела, не так ли?
Acho que isso muda tudo, não?
Может быть, ты просто не поняла суть?
Talvez não tenhas percebido.
Первое чему я научился у белых людей - это не пытаться искать суть.
Sim, a primeira coisa que deve aprender dos brancos é nunca pedir por uma razão.
Суть в чём - ты мужика не знаешь.
O que interessa é que não conheces o tipo.
В этом вся суть... "Ты не того спрашиваешь!" Что это?
Aí é que está. "Não me perguntes"...
- Но суть не в этом.
- Mas isto é diferente.
Если в этом суть вулканцев, я и не хочу знать.
Se isto é o que significa, eu não quero saber.
Да, но суть в том, что им не пришлось этого делать.
Pois, mas veja... a ideia é que não tiveram de o fazer.
Ну, "болен" никак не влияет на суть дела.
O acidente não tem nada a ver com isto.
Не акцентируйся на Сегретти. Ты упустишь всю суть.
Não se prenda com o Segretti que perde o aspecto global.
Я думаю что суть искусства состоит в своего рода фрейдисткой проработке ситуации, так что вы можете войти в контакт с чувствами, о которых даже не знаете, что они у вас были.
Penso que a essência da arte é dar-nos uma espécie de canal para entrarmos em contacto com emoções que desconhecíamos ter.
... Спрыгнул в кухню через окно... То-то они напугались. Ну, не суть.
Mas o que ele não sabia é que o seu talento seria logo posto à prova... a uma prova muito maior e mais perigosa.
Суть в том, что это не единственная возможная жизнь.
O importante é que esta não é a única vida.
Детектив, я конечно не хочу грубить, или типа того, но суть этой истории в убийстве?
Olhe, detetive. Não quero ser rude nem nada, mas... além de querer confessar um assassinato, há algum significado nessa história?
Ладно. Прости. Суть в том, что мои симпатии к человеку не имеют никакого значения.
A verdade é que não interessa nada que eu goste ou não dele.
Я не вправе раскрывать суть моей работы.
Não tenho liberdade de revelar a natureza do meu trabalho.
В ней суть вселенной.
É o universo em essência.
Не могли бы вы рассказать суду, что суть была в этом отчете?
Pode dizer ao tribunal o núcleo do relatório?
Суть в том, что он не выдержал давления.
O facto é que não aguentou a pressão.
Факты правильные, но суть не в этом.
Como sempre, a acreditar em boatos...
Не мотайте головой. Дослушайте до конца, чтобы Вам была понятна суть вопроса.
Espere até ouvir a coisa inteira para perceber.
Суть в том, что Вы даже не попытались применить какой-либо из стандартных видов лечения.
Mas nem sequer tentou um tratamento regular.
В том-то и суть Чтобы никто не знал
- O que tem lá dentro? É essa a questão Não é para saber
Слушайте все Вы не понимаете Не в этом суть Рождественской страны
Ouçam, não compreendem Não é esse o objectivo do Natal
Суть в том, что я не "Парамаунт".
'Portanto, o aspecto principal é que não sou a Paramount.'
Суть службы доставки в том, что бы мне не пришлось участвовать в дорожном движении.
A ideia de usar o motorista era para eu não ter de enfrentar o tráfego de sexta-feira.
Не суть важно.
Não é importante.
Я суть не опоздала.
Cheguei lá com muita dificuldade.
В ней есть суть.
Tem substância.
Суть не в том, нравится ли это мне. Дело в ромуланцах, из-за которых придется волноваться.
A minha objeção ou não não é importante.
В этом суть. Я не могу сидеть и ничего не делать.
Ela merece que eu faça mais do que ficar de braços cruzados.
Не суть.
Não interessa.
Ты упустила суть. Клинт Иствуд не хочет быть парикмахером.
Não percebeste ; o Clint East - wood não quer ser cabeleireiro...
Суть смертельной схватки не в смерти, а в жизни.
A essência do Combate Mortal não tem a ver com a morte, mas com a vida.
Суть в том... что я не думаю, что ты уйдёшь... потому что, веришь в то, что говоришь. Думаю, ты хочешь верить им... потому что уходишь.
E quer acreditar nelas... porque vai parar.
- Не в этом суть.
- A questão não é essa.
Суть не в этом.
Não é essa a questão.
Суть в том, что у тебя не может быть велосипеда.
A questão é que não podes ficar com a bicicleta.
Суть в том, что не знаю как, но работа сделана.
O facto é que, seja lá como foi feito, está feito.
Суть в том... что я не усну пока не убежусь, что он в порядке.
Na verdade, não consigo dormir sem saber que ele está bem.
Мы обсуждаем суть дела, а не его финансовую сторону.
Estamos a discutir o processo e não os seus encargos.
Я не поняла суть вопроса.
Não compreendo a que vem essa pergunta.
Никто не знал, в чем суть.
Ninguém sabia de nada.
Неважно, что это за секрет, я не думаю, что пойму его суть.
Qualquer que seja o segredo, acho que não vou ganhar com isso.
В этом и суть тайны - когда знаешь ты и не знают другие.
Um segredo é mesmo isso, quando sabemos uma coisa que mais ninguém sabe.
Знаешь, в чем суть, не пытайся повторить это снова.
Contando que não tentes novamente.
Суть в том, что я хочу, чтобы она её получила даже если не я ей её подарю.
A questão é que eu quero que ela o receba... ... mesmo que não seja eu a oferecer-lho.
Суть не в этом.
A questão não é essa.
суть 49
суть в том 1073
суть не в том 34
суть не в этом 51
не судьба 66
не существует 223
не суй свой нос 18
не суди 40
не суетись 92
не судите 25
суть в том 1073
суть не в том 34
суть не в этом 51
не судьба 66
не существует 223
не суй свой нос 18
не суди 40
не суетись 92
не судите 25