Суть не в том перевод на португальский
282 параллельный перевод
Суть не в том, нравится ли это мне. Дело в ромуланцах, из-за которых придется волноваться.
A minha objeção ou não não é importante.
Конечно, на его счёт ты оказалась права. Но суть не в том.
Claro que no caso dele, tinhas razão, mas não é isso que eu quero dizer.
Да, но суть в том, что им не пришлось этого делать.
Pois, mas veja... a ideia é que não tiveram de o fazer.
Суть в том, что это не единственная возможная жизнь.
O importante é que esta não é a única vida.
Ладно. Прости. Суть в том, что мои симпатии к человеку не имеют никакого значения.
A verdade é que não interessa nada que eu goste ou não dele.
Суть в том, что он не выдержал давления.
O facto é que não aguentou a pressão.
Суть в том, что Вы даже не попытались применить какой-либо из стандартных видов лечения.
Mas nem sequer tentou um tratamento regular.
В том-то и суть Чтобы никто не знал
- O que tem lá dentro? É essa a questão Não é para saber
Суть в том, что я не "Парамаунт".
'Portanto, o aspecto principal é que não sou a Paramount.'
Суть службы доставки в том, что бы мне не пришлось участвовать в дорожном движении.
A ideia de usar o motorista era para eu não ter de enfrentar o tráfego de sexta-feira.
Суть в том... что я не думаю, что ты уйдёшь... потому что, веришь в то, что говоришь. Думаю, ты хочешь верить им... потому что уходишь.
E quer acreditar nelas... porque vai parar.
Суть в том, что у тебя не может быть велосипеда.
A questão é que não podes ficar com a bicicleta.
Суть в том, что не знаю как, но работа сделана.
O facto é que, seja lá como foi feito, está feito.
Суть в том... что я не усну пока не убежусь, что он в порядке.
Na verdade, não consigo dormir sem saber que ele está bem.
Суть в том, что я хочу, чтобы она её получила даже если не я ей её подарю.
A questão é que eu quero que ela o receba... ... mesmo que não seja eu a oferecer-lho.
- Суть в том, что ничего не было сломано.
- O que eu quero dizer é que nada foi arrombado.
Но суть не в том.
Mas não é isso que importa.
Суть в том, сэр, что Гоа'улды уже там... и местные им совсем не ровня.
Certo é, General, que os Goa'uid estão lá e os habitantes não são suficientemente fortes para eles.
Да, суть в том, что это не моё дело, и ты права.
Não, queres dizer é que isto não é da minha conta e talvez estás certa.
Суть в том, что ты точно знал, что они не занимались сексом.
A questão é que tinhas a certeza de que não tinha havido sexo.
Суть в том, что этой тревоги не будет.
A ideia é não entrarmos em alerta de grau 2.
Суть в том, чтобы делать вид, что даешь оценку. Но на самом деле ее не давать!
Tens de fazer um juízo de valor sobre alguém, onde não há juízos a fazer.
Но суть в том, что фургон не украли, поэтому нам не нужна сигнализация.
Mas ela não foi roubada por isso não precisamos do alarme.
Суть в том, генерал, что нам не спасти их всех.
A questão é que não é possível salvar todos.
Я думала о том, чтобы завести питомца- - Это не важно. Суть в том- -
Estava a pensar em arranjar um, mas isso não interessa.
Не думаю, что суть в том, что я должен- -
Não me parece que o objectivo seja...
- Суть в том, что Рон Эрлих, возможно, не наш парень.
- O Ron Erlich pode não ser o ideal.
Суть в том, что мы не можем знать, продают ли Русские эти секреты.
A questão é que não sabemos, se os russos andam a vender esses segredos.
Суть в том, что он может быть совсем не Харсесисом.
A verdade é que ele pode nem ser um Harsesis.
Суть в том, что если бы не SG-1,... сейчас вы бы сидели со змеей в голове, - а не с задницей вместо нее... - Полковник!
Se não fosse a SG-1, o senhor teria uma cobra na sua cabeça, em vez de toda essa arrogância.
Суть в том, что каждый не сам по себе, всё взаимосвязано.
O facto é, nada está separado, tudo está ligado.
Суть в том, что ты не воображаешь это.
A questao e que nao estás a imaginar isto.
- Я не знаю. - Но суть в том...
Não sei, mas o facto é que...
- Суть в том, что это та не программа, которую я написал.
Estranho? Este nao e o programa que escrevi.
Тара, вся суть омелы в том, что поцелуй получает тот, кто под ней стоит.
Tara, o azevinho diz que quem está por baixo é que recebe.
Суть в том, сэр, он не какой-то полоумный культовый лидер.
A questao e que ele nao e um líder lunático de um culto.
Так вот, Карвер, суть в том, что... быть солдатом и быть полицейским это вовсе не одно и то же.
Ouça, eis onde quero chegar : atacar e policiar são coisas diferentes.
В общем, подвернулась одна удачная оказия, суть которой в том, что мне больше не придется работать на Глободайн.
Acontece que apareceu uma oportunidade maravilhosa..... na forma de eu não necessariamente trabalhar mais na Globodyne.
Суть в том, что... мы поблизости друг от друга... и эта хреновина находит на нас опять... не в том месте... не в тот час... и мы покойники.
O que interessa é que, se estamos perto um do outro, e esta coisa apodera-se de nós outra vez no sítio errado, na altura errada... estamos mortos.
- Суть в том, что я иду в тюрьму, а когда садишься в тюрьму, что, я надеюсь, никому из вас не предстоит, видишь, кто твои настоящие друзья.
Vou para a cadeia. E quando uma pessoa é presa, e espero que daqui ninguém seja, é que vê quem são os amigos.
Суть в том, что тебе не стоит вступать со мной в драку.
O que estou a tentar dizer é que é melhor não entrares numa luta comigo.
Суть в том, что она будет мучить, мучить, мучить меня всю мою жизнь. Она просто не обращает на меня внимания.
A questão é que ela vai torturar-me, torturar-me durante toda a minha vida.
Суть в том, что я отдавала больше когда у меня ничего не было.
A questão é que eu dava mais quando não tinha nada.
Суть моей работы не в результате, скорее в том, как он представлен.
A mensagem do meu trabalho não é o produto em si, mas sim a apresentação.
Суть в том, что мы не можем поймать этого урода, и теперь он ткнул нас в это носом.
- Já não é. Não conseguimos apanhar o tipo e ele esfrega-nos isso no nariz.
Послушай, я не пытаюсь тебя запугать, но суть в том, что поблажек больше не будет.
Agora, ouve. Não vou tentar te assustar mais. A realidade é que estás por um fio.
Суть в том, что ему не нужны были все эти пафосные почести... Почести?
A questão é que ele não quer o folclore todo...
Суть в том, что общество не будет развиваться, покуда политики постоянно говорят о защите и безопасности вместо того, чтобы созидать и способствовать прогрессу
Mas, o mundo está mais sofisticado e preparado para caminhar no sentido do Governo Mundial. A soberania supranacional de uma elite intelectual e banqueiros mundiais é preferível ao nacionalismo e auto-determinação praticados nos séculos passados. "
Но суть в том, что не нужен тебе муж, с которым приходится мириться.
O essencial é que tu não deverias ter que aturar o teu marido.
Суть в том, что это никогда не будет так идеально, как ты этого хочешь.
A questão é, seja como for, nunca vai ser tão perfeito como queres.
Послушай, принятие новичка, не говоря уже о том, чтобы украсть его у наших врагов в этом суть братства.
Educar um novo caloiro, e ainda roubá-lo dos nossos inimigos eternos, - isto é tudo o que representa uma irmandade.
суть не в этом 51
не в том месте 44
не в том дело 51
не в том смысле 106
не в том случае 20
не в том 50
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
не в том месте 44
не в том дело 51
не в том смысле 106
не в том случае 20
не в том 50
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
суть в том 1073
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
суть в том 1073