Не торопясь перевод на португальский
56 параллельный перевод
Поешьте, не торопясь. Мало толку, если всё пойдёт обратно.
Não coma tão depressa, senão vem tudo acima.
Ешь не торопясь.
Toma, come-os devagar.
Целься не торопясь.
Não te apresses e faz pontaria.
- Не торопясь, поднимаем руки вверх! - Делай как он говорит, Роберт.
Faz o que te dizem, Robert.
Не торопясь.
Devagar.
Не торопясь.
Lentamente.
Я поеду спокойно и не торопясь.
Vou guiar lentamente.
Поспешай не торопясь. И никогда не теряй сердце. Двадцать раз кряду, плети свое искусство.
"Apressai-vos lentamente e nunca percais a coragem 20 vezes no tear, reponham a vossa obra."
Не торопясь, я хочу, чтобы Вы сказали "да".
Quero que diga "sim", muito devagarinho.
не торопясь, начал сканировать, медленно, сосредоточенно.
Eu quero que... soltes, lentamente, o teu scan. Devagar. Focado.
Я знаю, это внезапно. Но обдумайте это, не торопясь.
Sei que é repentino, mas pense o tempo que quiser.
"Мы ехали, не торопясь,"
Ela não tinha pressa.
Не торопясь.
Quando quiser, por favor.
Осмотрите все не торопясь.
Porque não vêem a casa à vontade?
Пиши, не торопясь, аккуратно.
Trabalha devagar e com cuidado.
Все нужно делать не торопясь.
Levem o tempo que quiserem a fazer isto.
Своими большими сильными руками он бы нежно обнял меня... ... и, не торопясь, со знанием дела, раздел бы.
ter-me-ia enlaçado com aqueles fortes braços de aluno de Teatro e despindo-me com calma, sabendo o que fazia.
А теперь отдай ребенка, не торопясь или я пролью больше, чем у тебя есть.
Agora, ou entregas essa criança com muita calma, ou vou derramar mais do que podes dispensar.
Мистер "Не Торопясь", рад, что вы с нами!
Sr. Casual. Que simpático em juntar-se a nós.
Сменяясь и не торопясь.
Fazemos turnos e com vagar.
Тихо, не торопясь!
Devagar.
Не торопясь!
Precisamos de ir devagar.
- А мы поедем домой не торопясь.
Vamos levar-te para casa onde ficas são e salvo, está bem?
Все в порядке. Идем не торопясь. Да.
Tudo bem, mantém-te na boa.
Судя по почерку и другим жертвам, он работает не торопясь.
O relatório médico das vítimas diz que o Esfolador começa lentamente.
Мы съедим тебя не торопясь. Так же, как Адама.
Vamos alimentar-nos de ti bem devagar... como fizemos com o Adam.
Не торопясь, посмотрим, что из этого выйдет.
Levamos devagar para ver no que dá.
Подумай не торопясь.
- Pensa bem nisso.
Он покончил с ней, не торопясь, жестоко и без колебаний.
Acabou com a vida dela deliberadamente, - brutalmente e sem hesitação.
Мы начинаем жить вместе, а это значит, что мы должны не торопясь найти место каждой вещи.
Parte de nos unirmos as nossas vidas tem a ver com ter tempo para encontrar o lugar certo para tudo.
Я бы сразу поговорил об этом, спокойно и не торопясь.
Falaria sobre o assunto, no momento, demorasse o tempo que demorasse.
Бот внутри, надо только работать аккуратно и не торопясь.
O "z-bot" está plantado, mas vou com jeito e devagar.
Использовав мой нож вместо бритвы, не торопясь.
Usava a minha faca em vez de uma caneta, ficava o tempo ocupado. A sério?
Можете осмотреть их не торопясь, но... обратите внимание на этого юношу.
Inspecione-os no lazer, mas... Por consideração a si tenho aqui o jovem Ezra.
Тогда не торопясь изложите нам ее.
Então explique-nos devagar.
Дышите спокойно, не торопясь, хорошо?
Respire apenas com calma, está bem?
По одному, спокойно и не торопясь...
Todos, com muita calma.
Очень хорошо. Спокойно и не торопясь.
Muito bem, com calma.
Забрал телефон Ривза, наличку из кошелька, и, вероятно, не торопясь удалился отсюда.
Ele levou o telemóvel, o dinheiro da carteira e provavelmente desapareceu daqui.
Время не торопясь поразмышлять.
É altura de pensar em algo devagar.
Вам следует обсудить это, не торопясь, и сообщите мне потом, что вы хотите сделать, хорошо?
Vocês dois deveriam pensar e conversar sobre isso e me avisem o que vão querer fazer, tudo bem?
Они себе кишки выпустили. Не торопясь и со вкусом.
Eles estriparam-se a si mesmos.
В идеале я бы перевела его на искусственное кровообращение, полностью остановила сердце, не торопясь убедилась бы, что шью здоровую ткань.
Num mundo perfeito, eu fazia perfusão extracorpórea, e parava-lhe o coração. Eu tinha tempo para me assegurar de que estou a coser tecido saudável.
Да. Не торопясь
Lentamente.
Сэр, идите спиной вперёд, не торопясь, ладно?
Senhor? Preciso que recue lentamente,
Так... Теперь не торопясь все выходим.
Vamos sair bem devagar, não aconteceu nada.
Не соображал. Знаю. Ты был слишком занят, торопясь умереть за твою возлюбленную Баффи.
Eu sei, estavas demasiadamente com pressa de morrer a tentar socorrer a tua amada Buffy.
Торопясь в гараж, Грэйс испытывала все большее наслаждение от того, что она никому не сказала о своем отъезде.
À medida que Grace corria para a garagem, ficava cada vez mais contente com a decisão de ter mantido a sua partida em segredo.
Муж Бейли чуть не умер, торопясь к рождению сына.
O marido da Bailey quase morre a caminho do parto.
А что случилось с тезисом насчет не торопясь привыкнуть к жизни вместе?
O que aconteceu ao dar tempo para juntarmos as nossas vidas?
Не торопясь.
Pensa devagar.
не торопись 805
не тормози 110
не то слово 355
не торопитесь 444
не тогда 291
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не тормози 110
не то слово 355
не торопитесь 444
не тогда 291
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не тот человек 53
не торопи меня 57
не только для меня 32
не только здесь 18
не только из 51
не толкай меня 64
не только сегодня 19
не то время 33
не точно 31
не тот человек 53
не торопи меня 57
не только для меня 32
не только здесь 18
не только из 51
не толкай меня 64
не только сегодня 19
не то время 33
не точно 31
не то 2799
не только она 20
не то место 38
не только тебе 19
не тот случай 23
не только меня 22
не только это 97
не только мне 23
не того 34
не только потому 54
не только она 20
не то место 38
не только тебе 19
не тот случай 23
не только меня 22
не только это 97
не только мне 23
не того 34
не только потому 54