Нет способа перевод на португальский
416 параллельный перевод
Он побежал к ней. И когда он узнал человека, который следовал за ним от самого подземного лагеря, он понял - нет способа избежать Времени, и это тот момент, который у него только и есть, и он наблюдает его ребенком.
E quando reconheceu o homem que o tinha seguido desde o acampamento subterrâneo compreendeu que não existia forma alguma de iludir o Tempo e que esse momento que lhe tinha sido concedido observar enquanto criança... e que sempre o assombrou...
После отделения нервной ткани,..... нет способа, на небесах или на земле,..... возродить жизнь.
Porque uma vez que a fibra nervosa se tenha rompido não há maneira, neste mundo ou no outro, de a reabilitar.
Беспорядки... ужасная вещь..... und стоит только начать..... нет способа остановить их..... за исключением кровопролития.
Um motim é uma coisa muito feia e logo que começa um é muito difícil pará-lo sem haver um banho de sangue.
Нет способа, которым мы могли бы выразить свою благодарность этим людям, поскольку их уже нет среди нас.
Não encontro a maneira adequada para expressar a nossa gratidão a estes homens pois já não estão entre nós.
Нет способа вытащить что-либо из сна в реальный мир.
Não podes trazer ninguém de um sonho.
Ага, а что если она не выйдет на трибуну? Нет способа доказать, знала она или нет.
- Sim, mas se ela não for depor, não tens forma de apresentar o que ela sabia ou não.
Нет способа выразить то, что у тебя на душе.
Não há frases que possam verbalizar o sentimento.
Ведь нет способа ускорить процесс, да?
Suponho que não haja forma de o acelerar.
Разве нет способа... вам двоим, ээ... ох, ну ты знаешь... Заниматься любовью?
Não há forma de... vocês os dois enfim...
Если это так, возможно, там прямо сейчас тысячи мин, и у нас нет способа узнать об этом.
Se tivermos razão, pode haver milhares de minas lá fora agora, e não temos maneira de o saber.
Вы говорите, что нет способа убрать ярлыки?
Está me dizendo que não há como desarmar os marcadores?
Нет способа восстановить такие повреждения.
Não há como reparar tamanho dano.
- Что действительно нет способа узнать кто он.
- Mas não há como saber quem é.
А нет способа сделать это без нее?
Não posso fazer isto sem ela?
Боюсь, нет способа смягчить мои новости.
Não há forma gentil de o dizer.
НЕТ СПОСОБА, ЧТОБЫ...
De jeito nenhum eu...
Разве нет другого способа его пометить, кроме как прижечь?
Não há nenhuma maneira de fazer isso sem os queimar?
А нет другого способа провести операцию? Нет.
- Não há outra operação que possa tentar?
Другого способа нет.
- Não, não há outro jeito.
Потому что нет другого способа иметь дело с белыми, сынок.
Porque não há outra maneira de lidar com o homem branco, meu filho.
Это ваше представление, но неужели нет более простого способа утопить кого-то?
Deve haver uma forma mais simples de afogar alguém?
Я ничего не могла с этим поделать! И у тебя нет никакого способа что-либо с этим сделать!
Não pude fazer nada e tu também não podes fazer nada!
В госпиталь? Нет другого способа поставить диагноз.
Se não, não tenho maneira de saber o que se passa.
Так или иначе, нет ничего лучше старого Американского способа.
Não sei.
Нет ни какого способа перебраться через реку!
- É impossível atravessar isto.
Нет никакого способа ответить этому зонду.
Parece que não temos resposta para esta sonda.
Нет лучшего способа дать кому-то понять что "Я отказываюсь думать над тем, что тебе подарить".
Não há melhor forma que um pisa-papéis para dar a entender a alguém que me recuso a dar-lhe qualquer tipo de atenção.
Эй, отец, разве нет лучшего способа провести свои сумеречные годы?
Ó cota não há maneira melhor de passares os teus últimos anos?
- Другого способа нет.
- Não há outra maneira.
Нет другого способа ответить на этот вызов, кроме рукопашной схватки.
Não há forma de responder a esse desafio senão por combate pessoal.
Нет законного способа заставить меня сделать это.
Não há maneira legal de me forçar a fazer isto.
Я вот к чему : у нас нет никакого способа выяснить, осталось ли там внизу что-нибудь?
Não sabemos se sobrou alguma coisa lá em baixo... com tantas nuvens.
Примите это, доктор, нет никакого способа восстановить повреждения.
Esqueça, doutor, não vai conseguir reparar os danos.
Да. Нет никакого способа убедиться, что в момент атаки все Основатели будут на планете.
Não sabemos se todos os Fundadores estarão no planeta quando atacarmos.
Ну, может немножко потомучто нет никакого способа откосить от Гринландии.
Mais ou menos, mas nem por isso porque não vou para a Gronelândia.
Не глазами, не сознанием, не страхом, не ненавистью продиктованной предрассудками. А своим сердцем. Другого способа нет.
não com as nossas mentes, onde o medo e o ódio transformam o senso comum em preconceito, mas com os nossos corações, onde os sentimentos são mais fortes.
Нет лучшего способа показать миру, кто здесь хозяин.
Haverá melhor forma de mostrar ao mundo quem é melhor?
Я полагаю, нет никакого способа, которым Одо смог бы скрыть на себе коммуникатор, когда он будет в Слиянии с Основателями.
Não há maneira de o Odo esconder um comunicador nele quando estiver no Elo?
Разве нет другого способа?
- Não há outra maneira?
Я понял, что у нас нет другого способа отсюда выбраться.
Compreendi que tudo se resume a nós sairmos daqui.
Нет никакого способа защититься от солнечного света.
Não há certezas que me possa proteger da luz do sol.
У меня нет другого способа общаться с ним.
Não há outra maneira para que eu me comunique com ele.
Я сочувствую им, но иного способа скопить деньги на поездку в Америку у меня нет.
Tenho pena deles, mas não há outra maneira de poupar dinheiro para ir para a América.
Там нет никакого способа, чтобы выключить его.
Não há como desligar o vapor.
А нет ли способа вернуть эти деньги?
Há alguma forma de devolver o dinheiro?
Нет другого способа.
Não há outra forma.
Нет другого способа заставить их понять.
Não há nenhum outro modo para lhes fazer entender.
Нет такого способа!
Não sei como.
У нас нет выбора, кроме как любить родную землю... и нет другого способа найти настоящее счастье.
Porque é que gostam da vossa pátria? Não temos outra escolha senão gostar da nossa pátria. Contudo, nós sabemos que temos de gostar do local onde vivemos para sermos felizes.
Послушай, Фрай, я не хочу расстроить тебя, но нет никакого способа, чтобы мы когда-нибудь, когда-либо женихом и невестой!
Não te quero magoar, mas não há mesmo forma alguma de que tu e eu jamais... - Já chega, Fry. Declaro-vos marido e mulher.
Нет никакого способа узнать, находится шаттл или его экипаж с другой стороны.
Não há nenhum modo de saber, se a nave ou seus ocupantes chegaram ao outro lado.
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет слов 108
нет смысла 121
нет страха 16
нет сил 25
нет света 22
нет связи 64
нет сети 24
нет сомнений 112
нет справедливости 18
нет слов 108
нет смысла 121
нет страха 16
нет сил 25
нет света 22
нет связи 64
нет сети 24
нет сомнений 112
нет страховки 16
нет сигнала 123
нет сделки 16
нет сомнения 27
нет следов взлома 31
нет семьи 52
нет сэр 87
нет следов 18
нет совпадений 16
нет свидетелей 35
нет сигнала 123
нет сделки 16
нет сомнения 27
нет следов взлома 31
нет семьи 52
нет сэр 87
нет следов 18
нет совпадений 16
нет свидетелей 35