Ни на минуту перевод на португальский
158 параллельный перевод
Не спускайте с нее глаз ни на минуту.
Está tudo em ordem, resolvi tudo.
- Ни на минуту, сэр?
Mas isto é coisa organizada.
- Ни на минуту. - Куда бы она ни пошла... - Туда и я, сэр.
Tolice, por que haveria ela de me envolver?
За всем этим стояла динамичная энергия Аденоида Гинкеля, чей изумительный гений вёл вперёд совершенный народ, чья бурная деятельность не прерывалась ни на минуту.
Depois, a dinâmica energía de Hynkel... e a sua surpreendente genialidade, dirigirão a nação... e a tornarão ocupada a todo instante.
И я должна быть рядом. Чтобы не случилось. нам нельзя разлучаться ни на минуту.
E quero estar perto de ti, não importa o que aconteça não vamos nos separar nem um instante.
Я так ненавидел её, что не мог забыть о ней ни на минуту.
Odiava-a tanto, que não conseguia esquecê-la.
О, месье, если бы он так целовался, я бы не отпускала его ни на минуту.
Senhor, se ele beijasse assim, não o deixava sair de vista.
Я ни на минуту не поверю, что вы пригласили меня в это весёлое место, чтобы обсуждать серьёзные дела.
Não acreditei que me convidou para estes tipos que nos rodeiam para fazer um acordo.
Они не остановились ни на минуту.
Não pararam.
Но поверьте мне, друзья, я ни на минуту не могу терять бдительность, пока рядом Бил.
Mas acreditem, não há momento em que possa baixar a guarda, quando o Bele está presente.
Вы никогда не оставляли меня в покое ни на минуту!
Você nunca me deixou em paz, um minuto!
Не засыпала ни на минуту.
Ainda não me deitei.
Ни на минуту.
Nem um minuto.
Но никогда, ни на минуту, я не забывал, что везти его обратно - дело рискованное.
Mas nunca, nem por um instante, duvidei que levá-lo será uma incumbência perigosa.
"не останавливаясь ни на минуту."
"e nunca fica no mesmo lugar"
Мистер Трэдвелл был с мистером Вэйверли и ни на минуту от него не отходил.
O Tredwell esteve com o Sr. Waverly entre as 10 : 00H e as 10 : 30H.
Нельзя ни на минуту больше оставаться в машине!
A viagem foi insuportável!
Она не пробудет здесь ни на минуту больше, чем требуется, ты же знаешь.
Não fica cá nem mais um minuto do que o necessário. Já sabes.
Ни на минуту оставить нельзя одного!
Não posso voltar as costas!
Любой на моем месте сделал бы то же самое.. я должен продолжать.. я не могу ни на минуту расслабиться, иначе я тут же погибну.
Se um homem na minha posição cede, baixa as suas defesas, é fraco por um momento, está morto.
Черт. Ни на минуту нельзя отвернуться.
Não podes virar as costas por um minuto, sabes.
Не опаздывайте ни на минуту.
Não se atrasem um minuto sequer.
Потворствуй своему заблуждению. Не сомневаюсь ни на минуту, что кто-то заплатит, Линдси,
Não duvides por um minuto que alguém vai pagar, Lindsey.
Когда мы разбежались с мужем, этот мальчик ни на минуту не отходил от моей юбки. Ни на минуту.
Quando me fizeram a histerectomia, ele não saiu do meu lado um minuto.
И мы надеемся, что Чак Баррис уже скоро вернется к нам с новыми передачами, стимулирующими нас, развлекающими и не дающими ни на минуту оторваться от экрана.
Chuck Barris, que, estou certo, regressará em breve com mais shows que irão estimular e educar e manter-nos em suspenso.
Уступающие в числе, окружённые, стоящие на смерть. Ни теряющие силы духа ни на минуту.
Superados em número, cercados a enfrentar a morte, sem vacilar nem um momento.
Отец ни на минуту не оставлял её. Ни днём, ни ночью.
seu pai não queria que ela estivesse só, nem 1 só minuto.
Он ни на минуту не терял контроль.
Ele nunca perdeu o controlo.
Мы разговаривали с ним всё время, не замолкая ни на минуту.
Falamos o tempo todo, o voo inteiro.
Похоже, ты была единственной, с кем я не расставался ни на минуту.
É como se fosses a única de quem eu nunca me separei nem por um minuto.
Я ни на минуту в тебе не сомневался.
Nunca duvidei de ti nem um minuto.
Они с Жасмин не могли расслабиться ни на минуту.
Ele e a Jasmine tinham de estar atentos todos os minutos de todos os dias.
Я, Кима, Херк и Карвер... мы ни на минуту не спускали глаз со склада... с тех пор, как проследили за тем тягачом с причала.
Entre todos, temos vigiado aquele armazém cada minuto desde que o camião saiu das docas.
И как только мне предоставился шанс сыграть в другую игру... я ни на минуту не задумывался о том, как поступить.
Assim que tive oportunidade de entrar noutro jogo, não hesitei em avançar.
Мерзкая неритмичная книга... с "мыльным" финалом, в который я не поверила ни на минуту!
Livro nojento, sem ritmo... com um final sentimental em que não acreditei nem um minuto!
Ни на минуту об этом не пожалела.
- Nunca me arrependi.
Ни разу. Ни на минуту.
Nem sequer um minuto.
Прекращать нельзя ни на минуту. До самого приземления вертолета.
Tentamos sem parar, Jake, desde a cabina até à pista.
Испытания не прекращались ни на минуту.
Constantemente testado, atirado para os ambientes mais agrestes.
Я ни на минуту тебе не поверю!
- Não acredito em ti.
- Обычно, я так и делаю, но за вами так легко следовать, особенно, если учесть, что вы так добры к нам, что не выключаете аварийку ни на минуту.
Normalmente é o que faço, mas vocês são tão fáceis de seguir, especialmente quando amavelmente deixam os quatro piscas sempre ligados.
Не давай ему ускользнуть от твоего взгляда ни на минуту.
Não o deixes sair da tua vista por um minuto.
Ведь сколько лет ношу грех с собой, ни на минуту, ни на минуту не отпускает.
Eu tenho levado este pecado durante anos. Nunca me liberta, nem mesmo durante um segundo.
Я ни на минуту не сомкнула глаз. И дюжину раз звонила в участок, а они сказали, что работаешь с ФБР.
Liguei para a esquadra dezenas de vezes e disseram que estavas a trabalhar com o FBI.
Этот нахлебник не останется в нашем доме ни на минуту!
Não deixes este vadio na nossa casa nem mais um minuto!
Где бы мы ни были, мысленно мы всегда будем с вами каждую минуту особенно в те счастливые мгновения, когда твой дорогой мальчик или девочка будет сладко спать у тебя на руках.
Estaremos a pensar em si, até estar magra e feliz de novo, com o seu menino ou menina embalado nos seus braços.
- Хорошо. Вы можете посмотреть на него одну минуту, но ни секундой дольше.
Pronto, podem vê-lo por um minuto, mas nem mais um segundo!
Я думаю, что нам нельзя расставаться ни на одну минуту.
Deveríamos estar sempre juntos.
Мой телефон прослушивают, они ни на минуту не оставляют меня в покое!
Têm o telefone sob escuta, seguem-me e não me deixam em paz!
Hе забывай об этом ни на минуту.
Nunca o esqueças.
Ладно, какая б там у тебя ни была попа, следует поторопиться, потому что он будет здесь с минуты на минуту.
Seja qual for o teu rabo hoje à noite, despacha-te, ele está a chegar.
ни на секунду 102
ни на кого 58
ни над чем 25
ни на что 143
ни на йоту 23
ни наркотиков 35
ни наличных 71
на минуту 106
на минуту я подумал 20
минуту 963
ни на кого 58
ни над чем 25
ни на что 143
ни на йоту 23
ни наркотиков 35
ни наличных 71
на минуту 106
на минуту я подумал 20
минуту 963