Ни на секунду перевод на португальский
240 параллельный перевод
... но меня ты не обманывал этим ни на секунду.
Mas nunca me enganaste, nem por um instante.
На этот раз она не одурачила меня ни на секунду.
Não me ia enganar.
Он не оставлял меня ни на секунду.
- Ele não me deixou só um segundo.
Ни на секунду!
Durante toda a noite?
Вам ни на секунду не приходило в голову что кто-то где-то оплакивает эту бедную горничную, и как горюет сейчас Розали.
Mas nada do que ela pudesse dizer mudaria alguma coisa. É o Amyas, não é?
Боже мой, нужно быть в форме, чтобы не сойти с дистанции в этом забеге с большими парнями до самого Вашингтона. - Верно. - С такими соперниками... нужно все время быть в форме, не уступать ни на секунду.
... precisa estar em boa forma... para ir até o final com aqueles rapazes em Washington.
Джентльмены, в фехтовании нельзя отвлекаться ни на секунду.
- Torci meu tornozelo. Sra. Dribb, pode ajudá-lo?
Я никогда так плохо не играл за свою карьеру а они даже ни на секунду не усомнились.
Um dos piores desempenhos da minha carreira, e não duvidaram nem por um segundo.
Ни на секунду не теряйте ее из вида.
Não a perca de vista, nem por um segundo.
Это было несколько лет назад, и он ни на секунду не переставал преследовать Мэттью.
Já foi há alguns anos, mas nunca deixou de perseguir o Mathew.
" все. — ледующие три мес € ца... мы не расставались ни на секунду.
Nos 3 meses que se seguiram, não nos largámos um ao outro.
- Ни на секунду.
Não. Nem por um segundo.
Да, но Хью ни на секунду не оставит ее одну.
Sim, mas o Hugh não a vai perder de vista.
Реджи, ты ни на секунду не присела, пока они здесь.
Tu é que estás sempre a mexer.
Но я не задумаюсь. Ни на секунду.
Mas eu não hesitarei nem um segundo.
И не верьте ни на секунду, что этот случай единичный.
Não acredite que este é um incidente isolado.
Я чертовски зол и обижен... Рыба... которая думает, что ты ей чем-то обязан, но которая не доверяет тебе ни на секунду что-то сделать для неё.
Estou farto de peixes raivosos e... indignados... que pensam que lhes devemos alguma coisa, mas que não confiam em nós nem por um segundo para as ajudarmos.
"Дорогой Стив, если ты поступишь в Орегонский университет, то я ни на секунду не сомневаюсь, что ты станешь величайшим бегуном в мире".
Querido Pre... Se quiseres vir para a Universidade de Oregon, não tenho dúvidas que serás o melhor corredor de longa distância do mundo.
Но он не сходил на берег, это точно, ни на секунду.
Mas não abandonou o navio para gravá-la.
Ни на секунду.
Nem por um segundo.
И всё-таки ни на секунду ни на миг, он не покидал моих мыслей.
E, contudo, não houve um só momento em que ele não tivesse estado no meu pensamento.
Но даже всё это вместе меня бы не остановило ни на секунду....
Mesmo com tudo isto, eu voltaria num segundo...
- Ќе знаю, он не оставл € ет их в покое ни на секунду.
Não sei, mas está sempre a tocar-lhes.
Я никогда ни на секунду не сомневался в нем.
Nunca tive um momento de dúvida sobre ele.
Не раскололся ни на секунду.
Nunca sais da personagem, pois não?
- Ни на секунду, Сэм.
- Nem um segundo, Sam.
Потому что я ни на секунду не хочу с тобой расставаться.
Porque não quero voltar a estar em lado nenhum sem ti.
Но я ни на секунду не сомневался, что ты пришла сюда не ради меня.
Mas não pude pensar, nem por um segundo, que tinhas voltado aqui por mim.
Я ни на секунду в этом не сомневался
Nunca pensei que fosse.
Черт, в тебе все виды удовольствий и, э, уже - уже давно с тех - чертовски давно с тех пор, - как кто-нибудь кроме меня держался за мой плуг так что ни на секунду не сомневайся, что я не заинтересован.
Diabos, és montes de prazeres... E... já... passou algum tempo... Mesmo muito tempo, desde que alguém que não eu pegou no meu arado, por isso, não penses nem por um segundo que eu não estou interessado.
Ни на секунду.
O tempo todo.
Не приходя в него ни на секунду, не сказав ни слова.
Não acordou, nem disse uma palavra.
Она ни на секунду не умолкает!
Não conseguimos impedir este rapaz de cantarolar.
Думаешь, я бы потерял сон, если бы пришлось побеспокоить семью Бен Ладена, послав им повестки в суд? Ни на секунду, Майк.
Se eu tivesse de incomodar um membro da família Bin Laden com uma intimação, acha que isso me tirava o sono?
Джозеф, охраняй его и не своди с него глаз ни на секунду.
Joseph, quero que o proteja. Fique de olho nele.
Ни на секунду не забывать о самозащите.
Protegeres-te sempre.
Ни на секунду не забывать о самозащите.
Proteger-me sempre.
И не забывайте об этом ни на секунду.
E nunca mais, nem por um segundo, se esqueça disso.
Я никогда ни на секунду не думала, что ты будешь достаточно туп чтобы сюда придти.
Não pensei que fosses estúpido a ponto de vir.
Но я все равно не собираюсь прекращать бой. Ни на секунду.
Mas não pretendo... parar de lutar nem por um segundo.
Бегайте всю игру не останавливаясь ни на секунду...
Quero que corram sempre... durante todo o jogo.
Я ни на секунду не мог себе и представить, что он может оказаться мне полезным вплоть до того рокового дня.
Nunca, em momento algum, julguei vir a ter qualquer missão para ele... até àquele dia fatídico.
Не поверю ни на секунду.
Nunca o tivesse creído.
Ты не сдаешься ни на секунду.
Não consegues parar, pois não?
Я был уверен, ни на секунду не сомневался.
Eu sabia. - Sabias o quê?
Я полюбила тебя в тот самый момент, как только повстречала... И это... не прекращалось ни на-секунду.
amo-te desde o primeiro dia que te conheci, e sempre te amarei.
Нет, ни на секунду!
Não, nem por um segundo.
Не отходите ни на шаг от агента Уитни даже на секунду.
Não deixe o agente Whitney um só momento.
Ќе переставай думать о нем ни на секуду именно в эту секунду он может по € витьс €.
Nunca parar de pensar nele, nem por um momento, porque é nesse momento que ele aparece.
Никаких задержек ни на тридцать, ни на одну секунду.
Nem 30 segundos depois, nem 1 segundo depois.
Харпо ни за что даже на секунду не поверил бы, что он смотрит в зеркало.
Estás a brincar. O Harpo nunca poderia... acreditar que olhava para o espelho.