Ничего подобного перевод на португальский
1,927 параллельный перевод
За 25 лет службы прокурором, я никогда не видел ничего подобного.
Nunca, nos meus 25 anos como procurador, - vi uma coisa assim.
- Не, ничего подобного.
- Nada disso. - Certo.
Ничего подобного.
Bem, não passámos.
Я не делал ничего подобного со времен.. с тех пор, как умерла жена.
Nunca fiz coisa igual desde, bem... desde que a minha mulher morreu.
Никогда не видела, ничего подобного.
Nunca vi nada igual.
- Ничего подобного, отъе... ись.
- Não pestanejo nada. Vai-te foder.
Командир батальона сказал, что никогда не видел ничего подобного.
O comandante do batalhão disse que nunca tinha visto nada parecido.
Никогда не утверждал ничего подобного, но я собираюсь посетить выставку Джозефа Бойса в Челси.
- Não somos sequer amigos. - Não disse que éramos. - Mas vou a Chelsea ver a exposição.
Ничего подобного использованию камня, чтоб вырваться из жестокого мира.
Não há nada como usar uma pedra para sair duma gruta.
Нет ничего подобного тому, как обыскивать дом кого-то, кто тебе не безразличен в поисках свидетельств того, что вас предали.
Não há nada como fazer uma busca na casa de alguém de quem gostamos atrás de provas de traição.
Нет, ничего подобного.
- Não, não estamos.
Ничего подобного.
Claro que não.
Ничего подобного.
Não. Está só a encarnar o papel.
Не волнуйся, мы побеспокоимся о том, чтобы ничего подобного вновь не случилось.
Não te preocupes, não vamos deixar nada disso acontecer outra vez.
Ничего подобного!
Não cometi tal acto.
Я не сделал ничего подобного.
- Eu não fiz nada desse tipo.
Ничего подобного.
Nada parecido.
Нет, ничего подобного.
Nada disso.
Ничего подобного он не говорил.
Ele não disse nada disso.
Ничего подобного.
Eu não aceitei.
Ничего подобного.
- Nunca.
У них нет ничего подобного в Белгравии.
Não há nada parecido em Belgravia.
- Ничего подобного!
- Não, de facto, não houve.
А максимум, что он сможет, если вернется, это жениться на мне! А ничего подобного мне не нужно!
E se o trouxerem de volta só vai querer casar comigo, o que não é bem o que tinha em mente.
Я вовсе не гей, ничего подобного.
E continuo... sem me preocupar com elas, a sério.
- Ничего подобного.
Nem de perto.
Я сказала что с вами никогда не случится ничего подобного.
Disse-lhe que nada iria acontecer a vocês os dois.
Ну, уникальный краденый рубин недавно попал в Нью-Йорк, и никто не продаёт ничего подобного.
Bem, um rubi cor de sangue de pombo veio do mercado negro directamente para Nova Iorque, e nenhuma das lojas locais tem algo parecido.
Никогда не видел ничего подобного.
Nunca vi nada parecido.
Я ничего подобного не имела в виду.
Não esperava algo assim.
Ничего подобного.
Nada é.
У меня никогда еще ничего подобного не было.. Вообще никогда.
Eu não me sentia assim desta forma, tão rápido... desde, tipo, nunca.
Думаю, довольно несправедливо, что у других ничего подобного не было.
Penso que seria uma grande, grande injustiça, para qualquer um ficar de fora de ter uma família como esta.
Ты никогда не носила на работе ничего подобного.
Nunca te tinhas vestido assim para o trabalho.
Это была её идея. По правде, я не хотел делать ничего подобного.
Foi ideia dela, não queria fazer isto.
Никогда в жизни не испытывал ничего подобного!
- Foi isso que eu disse. Nunca passei por nada assim!
я никогда не чувствовал ничего подобного.
Nunca me senti assim.
Ничего подобного.
Não fiz nada disso.
Но я не видела ничего подобного раньше, Девон.
Mas nunca vi nada como isto, Devon.
Я бы не сделала ничего подобного.
Nunca faria algo como isto.
Я не знаю. Ничего подобного раньше не случалось.
Nunca me aconteceu nenhum assim.
Я не воображаю себя важной персоной, ничего подобного. Но я верю в эту войну. Я верю в то, за что мы воюем, и я хочу внести свою лепту.
E não estou a dizer que sou importante nem nada disso, mas acredito nesta guerra, acredito naquilo por que lutamos e quero fazer a minha parte.
Ничего подобного. Пойдём, Оливия.
- De forma alguma.
Нет ничего, подобного тому ощущению, что у вас сосёт под ложечкой, когда вы начинаете подозревать, что ваши разведданные по операции могли быть ошибочными.
Não há nada como a sensação na boca do estômago, como a de quando começa a suspeitar que a tua intuição sobre uma operação pode estar errada.
- Ничего подобного.
O tanas, é que retirei!
- Ничего подобного.
- Não pisei nada. - Pisaste.
Ничего подобного раньше не случалось.
- Nunca aconteceu antes...
Ничего подобного.
Nada disso.
Ничего подобного.
Não ajudou nada. Eles apenas trocaram uma dependência por outra.
Ничего подобного раньше не видел.
Nunca vi nada parecido.
Ничего подобного.
De todo.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего не слышу 108
ничего нового 178
ничего особенного 1759
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего не слышу 108
ничего нового 178
ничего особенного 1759