Но это не так перевод на португальский
5,077 параллельный перевод
Сначала я решила, что смогу, но это не так.
Pensei que podia, mas agora não.
Мама всегда в разъездах по работе и ты ведешь себя как-будто все круто, но... но это не так.
A mãe está sempre longe, a trabalhar, e... tu finges que tudo está bem, mas, não está.
Я думал, что это моя мать, но это не так. Это ты.
Julguei ser a minha mãe, mas não, és tu.
Земля немного идет под уклон, поэтому кажется, что здание наклонено, но это не так.
O terreno é desnivelado, isso faz com que a estrutura pareça estar inclinada, mas na verdade não está.
Ты думаешь, что знаешь её, Алекс, но это не так.
Achas que a conheces, Alex, mas não conheces.
Вы думаете, что неприкасаемый, но это не так.
Achas que és intocável, e não és.
Но это не так.
- Mas não voltou.
- Да, если бы это было правдой. Но это не так.
Sim, se isso fosse verdade, o que não é.
Вы думаете, что знаете мою жизнь, но это не так.
Você pode achar que sabe como foi a minha vida, mas não sabe.
- Но это не так.
Bem, mas não sou.
Но это не так.
Mas é.
Не важно, что я делаю. Такое чувство, что каждое принятое мной решение выглядит верным, но это не так.
Não sei como explicar, não... importa o que faço, todas as decisões que tomo... parecem certas, mas não são.
Но это не так.
- Mas ele não está.
Ты потерял Литу, ребёнка, а теперь думаешь, что и я ухожу от тебя, но это не так.
A Letha, a bebé e agora sentes que me estás a perder, mas não estás.
Тебе кажется, что ты что-то видишь, но это не так.
Eles mudam a maneira como vemos o mundo. Conseguem-nos enganar.
О, но это не так.
Estou, sim.
Но вы не готовы сказать, что это не так?
Mas não está preparado para dizer que não resultou?
"Ну, знаете, это уже предел." Но, увы, так не случилось.
Deve ser isso. " Como é lógico, não era o caso.
Но я не нужна ему так, как нужна ты. А когда он так хочет тебя, это... это лучшее чувство в мире.
Mas não precisa de mim como de ti e desejar-nos assim é a melhor sensação do mundo.
Да, я мог бы, но времени мало, а, я так думаю, каждый из вас предлагает принести себя в жертву ради другого, что очень прекрасно и достойно восхищения, но, не думаю, что это сработает.
Sim, eu daria, mas o tempo escasseia, e posso adivinhar que cada um de vocês se está a oferecer para desistir de tudo para bem do outro, o que é bastante amoroso e admirável, mas acho que não vai adiantar nada.
Но твой сержант говорит, что это не так.
Estou bem. Mas a tua Sargt.
Возможно, это так, но я не позволю тебе или кому-то ещё рисковать жизнью людей в этой временной линии, чтобы Келлогг снова всё испортил.
Pode ser que sim, mas não vou deixar-te, ou a mais alguém arriscar a vida de todos nesta linha do tempo para o Kellogg nos tramar.
- Да. Но я согласилась на секс с первым, так что это не изнасилование.
Sim, mas foi consentido com o primeiro, por isso, não é violação, certo?
Но это не значит раскрашивать внутри рамок, потому что дети так не делают. В этом их дар.
Mas isso não significa fazer tudo na perfeição, porque as crianças não o fazem, é um dom.
Да, это полностью на мне, но ты, Эми, этого не знала, так что все равно не права.
Sim, isso foi culpa minha. Mas tu não sabias disso e continuas errada.
- Но разве это не так?
Mas não seremos?
Но с этой самкой из зоопарка Сан-Диего все не так. С ней он как истукан :
Mas, com a fêmea que veio do Zoo de San Diego... mais valia ela ir ver o Arco de St.
- Я бы не попросил, но... Для меня это так важно. Я уже не молод.
Eu não lhe pediria isso, exceto... senão significa-se tanto para mim.
- Уверен, что это так, но я не понимаю, как мы можем продолжать.
Tenho a certeza que queres, mas não sei como isso será possível agora.
Я знал, что что-то не так, но не мог объяснить это чувство.
Sei que as coisas não parecia estar bem, mas não percebia porquê.
Но мы-то с тобой знаем, что это не так.
Mas nós sabemos que não é verdade.
Но это не так.
Eu não sei quem é.
Я мог так сказать, да, но сейчас, я в это не верю.
Devo ter dito, sim, mas já não acredito nisso.
Ну, это прозвучало так, словно она заслуживала того, что с ней случилось, но я так не считаю.
Bem, pareceu que... Ela mereceu o que lhe aconteceu,
Я думала это мог быть "А", но теперь я не так в этом уверена.
- Pensava que fosse "A", mas agora não tenho a certeza.
Но мы знаем, что это не так.
Mas sabemos que não é verdade.
Ребята, Джесс говорит, что она в порядке, но я знаю, что это не так.
A Jess diz que está bem, mas eu sei que não está.
Уверяю, это не связано с твоей новостью. ЗВОНИТ МОБИЛЬНЫЙ Но я давно об этом думаю, так что, пожалуй, стоит сказать об этом.
Garanto que é completamente sem relação com a tua novidade, mas andei pensando nisto e pensei que deveria to dizer.
Может быть, все это бы не произошло Но это все, что я сделал не так
Talvez nada disto tivesse acontecido, mas foi só o que fiz de errado.
Но вот сюрприз - это не так.
Sabes que mais? Não é.
Полагаю, что это была спортивная аналогия, которую стоило прервать, Но мы беремся за эту миссию, не так ли, Стерлинг?
Suponho que seja uma analogia desportiva insultuosa, mas aceitamos a missão, não aceitamos, Sterling?
Не знаю, что ты собирался сделать с этой пушкой, но сейчас выпало полтора метра снега, который лёг на слой льда. Так что если ты решишься выстрелить, я гарантирую, что ты точно устроишь лавину.
Não sei qual era o teu plano com essa arma, mas há mais de 1 metro de neve molhada nova no cimo da crosta, e se disparares, garanto-te que vais provocar uma avalanche.
Я хочу остаться здесь и играть в видео игры, и погулять на улице, но это не моя функция... так ведь, Чарли?
Queria ficar aqui a jogar jogos de vídeo, ir lá fora mas essa não é a minha função. É, Charlie?
Но если это так, разве тебе не хотелось бы стать частью этого, и оставить весь этот мир разврата и невзгод за спиной?
Mas, se for verdade, não queres fazer parte dele e fugir de toda a corrupção e miséria que há por aí? Perdoa-me.
Но что я знаю, так это то, что я не стану терпеть или оправдывать твои действия.
Apenas sei que acreditas num rumo que não tolerarei ou aceitarei.
Но это же не так.
Mas sois.
Это вообще не твоё дело, Мэг, но именно поэтому мы и женаты так долго.
Bem, não que tenhas alguma coisa a ver com isso, Meg, mas é por causa disto que estamos casados há tanto tempo.
Итак, я не успела закончить свою мысль, но если это место так важно для вас...
Eu estava a meio de um discurso, mas se o lugar é tão importante...
Но давай... давай притворимся, что это не так.
Mas... Vamos fingir que não sou.
Это действительно хороший вопрос, но нет, я так не думаю.
É uma óptima pergunta, mas, na verdade, acho que não.
но это было не так.
Só tinha medo de vê-la naquele estado.
но это не так просто 39
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это все 274
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это все 274
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это то 236
но это неправильно 99
но это значит 180
но этого недостаточно 111
но это не страшно 63
но это не означает 201
но это 2009
но это не моя вина 54
но это так 543
но это то 236
но это неправильно 99
но это значит 180
но этого недостаточно 111
но это не страшно 63
но это не означает 201
но это 2009
но это не моя вина 54
но это так 543