Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Но это так

Но это так перевод на португальский

8,339 параллельный перевод
Мне жаль, но это так.
Lamento, mas vai.
Сердце болит от того, что мы проиграли еще одну битву, но это так.
O coração dói mas é um fato de que perdemos uma batalha.
Но это так.
Mas é assim.
- Я знаю, но это так.
- Eu sei, mas é verdade.
Так что дело это трудоёмкое, но клиенты всегда будут лучшим нашим ресурсом.
Poderá ser um pouco trabalhoso, mas os nossos clientes serão sempre o nosso melhor recurso.
Но знаете, это так и не дало мне покоя.
Mas, sabe, aquilo nunca me caiu bem.
- Да, но это только формальность, так?
- Mas é só uma formalidade, certo?
Но я и не думал, что это так навредит тебе.
Mas, sinceramente, não pensei que te prejudicasse tanto.
Но ты это и так знаешь.
Mas suponho que já sabias.
- Я понимаю, глядя на меня, в это может быть трудно поверить, но скажу по опыту. С ним не так плохо.
Eu sei que podes não acreditar tendo em conta a minha aparência, mas, honestamente, não é assim tão mau, Jack.
Я написал все в точности так, как меня просил губернатор, но на мои-то слова это не похоже.
A carta dizia tudo o que devia dizer, mas nada do que estava lá escrito soa a algo que eu alguma vez diria.
- Но оставшихся мог бы остановить ты. Так, что это не будет выглядеть проявлением слабости.
Mas talvez o senhor consiga o resto sem parecer que estamos a tentar evitar seja o que for.
Но это не так.
Mas não é verdade.
Не знаю, правдивы ли эти слухи, но если это так, то надеюсь, что президент и первая леди уладят разногласия.
Não sei se esta história é verdade ou não, mas se for, espero que o presidente e a primeira-dama consigam resolver as suas diferenças.
Ты думаешь, что это скоропалительное решение, но это не так.
Sei que pensas que estou a tomar uma decisão precipitada, mas não estou.
Но если это так важно для тебя, вот тебе моё благословение.
Mas se ainda significa algo para ti, tens a minha bênção.
Нет, это здорово, и мама у меня готовит спагетти с фрикадельками но когда евреи что-то готовят, всегда переваривают. Хотят быть уверенными, что убили всех микробов, так что... Думаю, твои мне больше понравятся.
A minha mãe faz esparguete com almôndegas, mas os judeus cozinham tudo demais para matar os micróbios, portanto acho que vou preferir as tuas.
Да... Ну... знаю, скажу банальность но когда это так, думаю, ты просто об этом знаешь, я понимаю.
Só estou a dizer banalidades, mas quando a coisa é certa, sentimo-lo.
Я понимаю, было нелегко, но если это так трудно почему мы должны...
Sei que não tem sido fácil, mas se é tão duro, porque havemos de...
Должна сказать, это эгоистично но я была так рада, когда ты вернулся из Голливуда. И мы снова все вместе.
Pode ser egoísmo meu, mas tem sido tão bom desde que voltaste de Hollywood, e estamos todos juntos outra vez!
Это так, но когда дело дошло непосредственно до убийства, они водили его на поводке, чтобы заставить его признать то, что им нужно.
Verdade, mas no que concerne ao homicídio em si tiveram que o guiar pelo nariz para o levar para onde eles queriam que ele fosse.
Может, это так, но я не учёный и, возможно, немного завидую.
Deve ser verdade... mas não sou cientista e se calhar tenho um pouco de ciúmes.
Удивительного ничего нет, но дела так себе – я должен был это предвидеть, простите, мне очень жаль.
Não é de espantar, mas é mau na mesma. Eu devia ter previsto isto. Peço muitas desculpas.
Знаю, это дико, а в чём-то и банально, но может быть, всё в жизни происходит не просто так.
É muito estranho e é uma frase feita, mas talvez haja uma razão para tudo isto.
В какой-то степени это помогло : он бежал из города, но мы так и не смогли ничего сделать, не смогли его поймать... и он пришел за вами.
E funcionou na medida em que ele fugiu, mas... quando nós não fizemos nada, quando não mantivemos essa relação... ele veio atrás de si.
Но ведь это не так.
Mas não tem, pois não?
Хотя, если бы ты сформулировал это чуть более деликатно, могло бы выйти весьма лестно, так что... ну, не благодарю тебя, конечно же, но...
Se bem que se tivesses dito isso de forma mais delicada podia ter sido mais lisonjeiro, por isso... bem, não estou a agradecer, mas...
И я желаю всем вам счастья, но я не пересплю с этой женщиной, так что...
E desejo que sejam felizes, mas não durmo com aquela mulher.
Ќу что, всЄ не очень круто. 15 миллионов помогли нам забратьс € так высоко, но это ненадолго, когда вы бьетесь с самой богатой группой на'олме.
Certo, não está nada bom. Os US $ 15 milhões ajudaram-nos até aqui, mas não duram muito contra o grupo mais rico do Congresso.
- Знаю, с твоей позиции так и выглядит, но это в наших интересах.
Eu sei que é isso que te parece, mas prometo que é o melhor para nós.
В смысле, я всегда знал, что мы можем умереть, я инстинктивно знал, что нужно избегать смерти, но чего я не знал, так это того, что вне зависимости от наших действий в конце концов всё заканчивается в подобном месте.
Soube sempre que podíamos morrer. Instintivamente, sei evitar a morte, mas o que não sei é, não importa o que façamos, eventualmente vai terminar num lugar como este.
Но что я знаю, так это то, что существует возможность, и это достаточная причина, чтобы делать эти анализы.
Mas sei que há a possibilidade, e isso é a razão suficiente para fazer o teste.
Ты считаешь это могуществом, то, что ты делаешь, но это не так.
- Pensa que é poder o que está a fazer, mas não é. - É uma doença.
Так легко не замечать... все это, вот эту вот возможность жениться и все, что это даст, но когда мы были там, с людьми, среди незнакомцев...
É tão fácil menosprezar tudo isto... como a possibilidade de nos casarmos e o que isso significa, mas hoje quando estávamos na Câmara Municipal em público diante de estranhos...
Но не так полезно, как это.
Mas não tão útil como isto.
По-моему, это потрясающе, но прочие могут так не посчитать.
Acho isso fascinante, mas outros podem vê-lo de outra maneira.
Ты заставила меня думать, что Уилл в порядке, что он всё ещё где-то там, но это не так. Это не так!
Fizeste-me pensar que o Will estava bem, que ainda estava vivo, mas não estava!
Может быть ты думала, что помогаешь, но это тоже не так.
Talvez achasses que estavas a ajudar, mas não estavas.
Ты ведешь себя так, будто ты один во всем мире, но это не так.
Ages como se estivesses sozinho no mundo, mas não estás. Não estás sozinho.
Может быть, это не то, что ты делаешь, но именно так я почувствовала.
Não foi o que fizeste, mas foi o que senti.
Я не хотел тебе это рассказывать, но ты пришёл за статьёй и ты мне понравился, так что...
Eu não te ia dizer isso, mas vieste aqui para ter uma história e gosto de ti.
Казалось, что дело выигрышное, но это не так.
Parecia que era desta, mas não.
Да, МПДВ сказали, что его ранения не были получены во время сражения, но это было не так!
O governo alegou que os ferimentos não foram feitos em batalha, mas foram!
Но если это так, то кто же я в таком случае? "
Mas se não sou a mesma, a próxima pergunta é... Quem sou eu? "
Тебе кажется, что скорбь сделает тебя меньше, сердце сожмется и схлопнется, но это не так.
Pensamos que a dor nos faz encolher por dentro, como se o coração fosse colapsar, mas não.
- Ты говорил, что меня так принимают в семью, но это бизнес?
Disseste que a viagem servia para acolher-me na família. Isto é negócio?
Типа, так все будет более жизненно, но, по правде, это тщеславный проект человека с манией величия, который основал это место.
É para os fazer parecer mais vivos, mas na verdade é apenas um projecto de vaidade do megalomaníaco que começou este sítio.
Но ты это и так знаешь.
Mas acho que já sabes isso.
" Моя дорогая Элис, это седьмое письмо, которое я тебе написал, но все так и остались не отправленными.
"Caríssima Alice... " esta é a sétima carta que te escrevo, mas, ainda nenhuma foi enviada.
Нет, это не так. Наш парень любитель модификаций тела, но в чем дело с его щекой? Ладно.
Não, não é.
"Да, но мне это не по карману" и так далее.
"Sim, mas eu não posso pagar a mensalidade, etc."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]