Обществу перевод на португальский
337 параллельный перевод
Но у меня есть обязанности к земле, к семье, да и к обществу, наконец.
Eu sempre sinto a injustiça da minha riqueza.
Глубокое отвращение к спланированному обществу, к запрограммированной, стерильной, искусственно сбалансированной атмосфере.
Repulsa profunda pelas comunidades planeadas, pela programação, pelos ambientes esterilizados e engenhosamente equilibrados.
Братство "Дельта" хранит традиции помощи своим членам и всему обществу.
A Delta tem uma existência de grande tradição para os seus membros... e para a comunidade em geral.
Ты еще не приносила присягу женскому обществу? Нет.
- Juntaste-te a um clube feminino?
Социализм - тот неизбежный путь, который человечество должно пройти. Путь к утопическому обществу.
O socialismo é o caminho que o ser humano deve estabelecer... para alcançar uma sociedade utópica.
Поэтому обществу он представил более скромную цель - полёт на Луну.
Em público ele defendia um mais modesto objectivo, o de voar até à Lua.
когда же лондонскому обществу будет представлен упомянутый господин?
Será que a sociedade londrina se vai apresentar a ele? "
Ты, Камерон, и твои братья и сестры, могут принести такие славу и величие обществу, какие оно еще не знало.
Tu, Cameron... e os teus irmãos e irmãs podem trazer... uma glória e um esplendor para a nossa sociedade... como jamais foi visto.
Кажется, вы считаете, что наша работа не приносит пользы обществу.
Não acham o nosso trabalho benéfico para o público?
Но я готов к твоему обществу.
Estou preparado para suportar a tua companhia.
— Я делаю одолжение обществу. — И?
- Eu estou fazendo um favor pra sociedade.
Как Вы правильно заметили Вы платите мне, чтобы я занимался тем, что является серьёзной угрозой обществу а Ваше дело угрозой не является.
Como realçou, você paga-me para exercitar o meu discernimento quanto ao que pode ameaçar a ordem pública e isto não ameaça.
Я восхищаюсь фильмами, которые он подарил обществу... и страданиями, изображёнными в них.
Admiro-o pelos filmes que ele deu à sociedade... e o sofrimento que retrata nos seus filmes.
Я заплатил свой долг обществу.
Paguei a minha dívida para com a sociedade.
Всю свою жизнь я старался приблизиться к обществу. Туда, где всем можно управлять законно, честно...
Toda a minha vida tentei subir na escala social, onde tudo era legal e correcto.
Но, мне удается продолжать свое дело, зарабатывать деньги и помогать Обществу, как только могу. Я пытаюсь продвигать свободную Торговлю во всем мире.
Mas trato dos meus assuntos, ganho dinheiro, ajudo onde posso e tento promover o comércio livre neste mundo.
Ты ничего не даешь обществу!
Não contribuis em nada para a sociedade!
Не надо жертв. - Каждый день офицер полиции храбро приносит в жертву обществу свою жизнь!
Diariamente durante o serviço, um agente sacrifica constantemente a sua vida.
Потому что никто уже не хочет жить рядом с такими, как ты. Ты угроза обществу, Тайрон.
Porque ninguém quer viver ao lado de tipos como tu...
Лондонскому обществу.
Pessoas em Londres.
Несмотря на Вашу скромную профессию, месье Гейл, Вы тяготели к этому обществу. И, несомненно, там получили возможность познакомиться с горничной леди Хорбери.
Apesar da sua profissão humilde, o Sr. Gale também aspirava em fazer parte dela, e foi, sem dúvida, numa dessas ocasiões que conheceu a criada de Lady Horbury.
Философ не принадлежит ни к одному обществу.
O filósofo não pertence a nenhuma comunidade.
"С благодарностью за службу обществу".
"Em apreço pelo serviço comunitário."
Я хочу оказать услугу обществу, поскольку я хочу отплатить ДеВальду за все, чем мы ему обязаны, с лихвой!
Vou prestar um serviço à comunidade porque vou pagar a Ellis DeWald tudo o que lhe devemos, com juros!
Эти люди могут познать полезность честного труда и в то же время обеспечат услуги обществу... при абсолютном минимуме затрат для мистера и миссис Налогоплательщиков.
Eles podem aprender o valor de um dia de trabalho honesto, prestando ao mesmo tempo um valioso serviço à comunidade, e com uma despesa mínima para os contribuintes.
Персонажи непроработаны. Я хочу сказать, что жизнь состоит не только из службы обществу.
Nenhuma das personagens ganha vida e há mais na vida do que servir o estado.
Я думал, вы были рады моему обществу.
Pensei que gostava da minha companhia.
Испания относится к Европейскому обществу... – К Европейскому сообществу...
A Espanha pertence ao Pano Integral... - Plano Integral...
Ну почему нашему обществу нужны все эти копии вещей?
Pergunto-me por que nossa sociedade necessita de todas estas cópias de coisas.
От тебя никакой пользы обществу!
Não contribuis em nada para a sociedade.
Если хочешь знать мое мнение, этому обществу не помешало бы немного хаоса.
Se queres saber, esta sociedade precisava de caos. Não se eu tiver algo a dizer sobre isso.
Две недели прошло, шесть осталось, прежде чем я отплачу долг обществу за нападение на Моллари.
Duas semanas já foram, faltam seis... para que eu acabe de pagar a minha dívida com a sociedade por ter atacado o Mollari.
Она - угроза обществу.
É uma ameaça para a sociedade.
Да, но обществу всегда нужен виновный.
A sociedade precisa sempre de alguém a quem perseguir...
Если я хочу подать это моим генералам и обществу мне понадобится нечто более вещественное.
Se eu o tenho que vender aos meus generais e ao publico... eu vou precisar de algo um pouco mais tangível.
Я подумал, что это может быть мой шанс отдать долг обществу.
Tenho pensado muito no assunto e esta pode ser a oportunidade de começar a retribuir alguma coisa.
Ты хочешь отдать долг обществу? Тем, что возьмёшь у него 20 тысяч долларов?
Se queres retribuir alguma coisa, começa por devolver os $ 20 mil.
Я лишь хочу сказать, что существуют веские причины, почему некоторые профессии нам недоступны, но это не значит, что мы не можем принести пользу обществу.
Só digo que há um bom motivo para triarem as profissões. Não significa que não sejamos produtivos.
Я говорю о настоящей идее, которая бы принесла пользу обществу.
Falo de uma verdadeira ideia, que seja de interesse público.
Возможно, пришла пора тебе кое-что вернуть обществу.
Dá qualquer coisa em troca.
Розенберг, пришло время отдавать долги обществу.
- Rosenberg, está na hora de pagar á comunidade.
И хотя по ориентации я натуралка большая часть меня тяготеет к женскому обществу.
E, embora me sinta heterossexual, há uma parte muito forte em mim que se liga ao espírito feminino.
Смотри на взлом компьютера как на услугу обществу.
A pirataria é um serviço público.
Это я, слева, Руди Дункан - главная угроза обществу. Справа от меня, это Ник Кэссэди - мой лучший друг.
Este sou eu à esquerda, Rudy Duncan, ameaça à sociedade.
Что бы он ни сделал, он отсидел и уплатил долг обществу.
Ele foi preso pelo que fez, pagou a sua dívida à sociedade.
Видите ли, я принадлежу к одному тайному обществу. Думаю, вы понимаете о чем я?
Eu faço parte de uma sociedade secreta... acho que nem preciso mencionar o nome, vocês sabem.
Что вы пожелаете нашему обществу?
Qual é a coisa mais importante que a nossa sociedade precisa?
Мне жаль, что он болен, но нашему обществу теперь гораздо лучше, когда мы стали следовать указаниям Распределителя.
Sinto que esteja doente. Mas nossa sociedade é muito melhor... desde que seguimos os protocolos do Distribuidor.
Чтобы служить обществу, избавляя его от опасной дряни.
Para servir a minha comunidade, livrando-a de drogas perigosas.
Сколько лет я служил обществу, а потом я понял, что все это бесполезно.
Neste mundo, o bom tipo não é recompensado.
– К Европейскому обществу... – К Европейскому сообществу...
- Pano Integral...