Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ О ] / Определил

Определил перевод на португальский

316 параллельный перевод
Коронер определил время смерти. Около полуночи.
O médico legista fixou a hora da morte por volta da meia-noite.
Согласны ли мы с Томази, который в своём монументальном словаре итальянского языка определил честь, как комплекс моральных и гражданских качеств, несущих уважение к человеку в обществе?
Damos ainda por válida a definição de "Tomasseo" no seu monumental dicionário da língua italiana quando o define como : "O complexo dos atributos morais y civis" "que fazem um homem respeitável e respeitado"
Компьютер определил место удара где-то в Евразии.
Os computadores indicam um impacto no coração do continente euro-asiático.
Капитан, М-5 определил, что суда - звездолеты Федерации "Экскалибур" и "Лексингтон".
O M-5 já os identificou com as naves da Federação Excalibur e Lexington.
Извини, что прерываю твой обед, но кажется, я определил местонахождение неисправности.
Desculpe se lhe interrompo o almoço, mas localizei a avaria.
Знаешь, как я это определил?
Sabe como se vê isso, estando na água?
Эмпедокл определил его как воздух.
Empédocles identificou-a, como ar.
Он верно определил наше место в Солнечной системе.
Estabeleceu correctamente o nosso lugar no sistema solar.
А Земля и другие планеты вращались вокруг Солнца. Также он определил, что за сутки Земля совершала оборот вокруг оси.
E assim tinha a Terra e os outros planetas a girar à volta do Sol, e a Terra a rodar sobre o seu eixo uma vez por dia.
Кроме Эратосфена был также астроном Гиппарх, который создал карту созвездий И определил яркость звезд.
Além de Eratóstenes, houve o astrónomo Hiparco, que fez o mapa das constelações, e determinou o brilho das estrelas.
Был Гирофил, физиолог, который определил, что вместилище разума - голова, а не сердце.
Houve Herófilo, o fisiólogo que identificou, com segurança o cérebro, em vez do coração, como base da inteligência.
Человек определил жребий свиньи.
O homem determinou o lote de um porco.
Но Натан определил, что это просто анемия. – Ты врач?
Mas foi o Nathan quem viu que eu apenas tinha anemia.
А мы ему сказали "Гарри, как ты определил?" Он сказал "По коре, вы тупицы!"
E nós : "Como é que sabes?". E ele : "Pelo ladrar, ó palerma!".
Да. И ваш выбор определил мой.
E essa decisão determinou a minha.
Я хочу, чтобы ты узнал все про грабежи в Милуоки и определил его - Отличная работа, Фрэдди.
Procura o gajo no arquivo criminal de Milwaukee, para descobrirmos o seu nome.
Как он определил это? По лицу, что ли?
Como é que sabia, só de lhe ver a cara?
Ты по весу определил, что он был незаряжен, да?
Sabias, pelo peso da arma, que ela estava vazia. Não sabias?
Эмиль определил меня в моторизированную бригаду гитлерюгенда.
O Emil meteu-me na H. J. Motorizada.
Я имею в виду, я определил некоторых бактериальных агентов в крови Дарвина.
Identifiquei algumas bactérias presentes no sangue do Darwin.
Жена Кларка развелась с ним... когда он определил её на усиленное лечение. Что она натворила?
A mulher do Clark divorciou-se quando ele foi demitido.
Я определил радиус в пару квадратных миль... там могли приземлиться угонщики.
Era aqui que os piratas do ar deviam ter aterrado.
хозяин Байзон нам только что сообщили, что Гайл зашел на трап военного вертолета и направляется на границу Таиланда с Лаосом мы полагаем, он определил местоположение Риу как мило.
Mestre, soubemos que o Guile vem num helicóptero militar em direcção à fronteira do Laos. Pensamos que descobriu a posição do Ryu. Que bom.
Компьютер определил твою музыку.
O computador identificou a tua música.
Спутник определил, что ядовитые ракеты находятся в морге тюрьмы... вот здесь, на месте этих цветных точек.
Pelas imagens térmicas de satélite, O gás está aqui na morgue.
Радар определил вашу скорость как 150 километров в час.
No radar acusou 150 quilómetros por hora.
Я определил механизм переноса.
Eu identifiquei o mecanismo de transferência.
Я определил местонахождение шаттла Седьмой.
Localizei a nave de Seven.
Я пока не определил его источник и пункт назначения но мне кажется, что это были инструкции для нападавших.
Eu ainda não consegui determinar a localização deles ou o seu destino... mas eu acredito que podem ser instruções para os ataques.
Возможно, это означает, что где-то здесь находится их корабль и они не хотят, чтобы кто-нибудь определил, куда они направляются.
Provavelmente significa que eles têm uma nave lá fora... e que não querem que ninguém saiba para onde eles estão a ir.
Я что-то определил?
Eu defini algo?
Видимо, он определил меня как отбившегося дрона. И старается вернуть меня в коллектив.
Creio que me identificou como um drone errante e tenta reintegrar-me ao coletivo.
Это был тот самый выстрел, который определил судьбу Европы в 20-м веке и каждый поворот в судьбе и истории моей семьи.
Foi este tiro que determinou o destino da Europa do século XX e todas as voltas e reviravoltas desta minha história familiar.
Вы что думаете - моя мать пыталась завалить меня за то, что я определил ее в дом престарелых?
Acha que a minha mãe me mandou matar por a ter posto num lar?
Ты его поедом ешь за то, что он тебя сюда определил.
Admite. Queres dar-lhe cabo do canastro por te pôr aqui.
Сын, который определил мать в сумасшедший дом!
Um filho que enfia a mãe num manicómio.
Коллектив определил наше местонахождение.
A coletividade nos localizou.
И ты определил для меня победителя?
E tens um vencedor?
В общем, в прошлом месяце, на ярмарке вакансий Бруки прошла тест на профориентацию и по её ответам о своих навыках и интересах, компьютер определил что самая подходящая для неё работа - клоун на родео.
Mês passado, durante a semana das profissões... Ela fez um teste vocacional e o computador apontou, de acordo com seus interesses... Que a melhor profissão para ela era humorista de rádio!
А для американцев он олицетворяет то, что Председатель Верховного суда Чарльз Эванс Хьюз определил, как наше национальное единство, наше национальное старание, наше национальное стремление...
Para os americanos representa a unidade nacional, o empenho nacional, a aspiração nacional...
Они были составлены из букв, вырезанных из журнала. И ОПУ определил бумагу и типографский набор как у Журнала сопротивления.
Foram feitas com letras recortadas da Resistance Magazine.
Не раскрыл, но я определил направление в котором искать нашего преступника... с помощью мистера Саперштайна.
Restringi a pesquisa sobre a nossa perpetradora com a ajuda do Sr. Saperstein.
- Определил куда?
- Restringiste até onde?
Теперь, кажется, что это Большой Взрыв определил начальные условия, и вся наша дальнейшая история, вся история человечества и даже после неё... это только игра субатомных частиц... по этим основным законам физики.
O que acaba por dar a ideia de que o Big Bang definiu as condições iniciais, e que toda a nossa história, a humana e a anterior, resulta apenas de uma jogada das partículas sub atómicas... em harmonia com essas leis básicas e fundamentais da física.
Я определил, как декодировать пароли, теперь смотря на базу закодированных паролей я мог понять, что каждый человек должен был напечатать, что бы войти в систему
Eu decidi tentar uma forma subversiva de hack. Eu descobri como descodificar as senhas. Então, olhando a base de dados das senhas codificadas eu podia descobrir o que cada pessoa iria digitar para ter acesso.
- Ты же определил туда свою маму.
Sim, quando levaste para lá a tua mãe.
Я определил трехкилометровую зону источника сигнала.
Localizei a assinatura em um raio de três quilómetros.
Судья определил, что дело пока не подлежит обнародованию потому что к нему применимы три из девяти исключений из закона.
O juiz determinou que o ficheiro não podia ser consultado porque obedecia a três de nove excepções.
Он определил наличие вируса.
Ela detectou um vírus no seu sistema.
Вот это да. Я определил, что биосигнал Тора исходит отсюда.
Localizei a bio-assinatura do Thor aqui.
- Беспилотник определил положение Сиерры-2.
- Sierra 2 na mira do UAV.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]