Осторожность перевод на португальский
369 параллельный перевод
И если я приняла твою осторожность за непорядочность, то вина на мне.
E se fui demasiado rápida a confundir a sua precaução com desonestidade, então a falta é minha.
- Можешь положиться на мою осторожность.
- Conta com a minha discrição.
Она теряет осторожность, и делай с ней, что хочешь.
Quando uma mulher ri, desarma-se, faz-se dela o que se quer!
Но спустя некоторое время, она стала терять осторожность.
Mas depois de um tempo, começou a ficar mais descuidada.
Знаете, в наше время лишняя осторожность не повредит.
Sabe, todo o cuidado é pouco hoje em dia.
Ограбление - это осторожность?
Roubar um banco é inteligente?
{ C : $ 00FFFF } Нет, тут нужна осторожность.
Não, é melhor ter cuidado.
С моей печальной известностью в полиции, излишняя осторожность не повредит.
Entenda-se, com autorização do Comissário. A prudência nunca é demasiada. Lembrem-se rapazes ;
Помните, ребята : излишняя осторожность никогда не повредит.
a prudência nunca é demasiada.
Мне надо соблюдать осторожность.
Antes tenho uma coisa a fazer.
Осторожность и недоверие.
A desconfiança e o cepticismo.
Надо соблюдать осторожность.
Vá com cuidado.
Соблюдайте осторожность.
Aconselha-se cautela.
Повторяю, соблюдайте осторожность.
Repito. Abordar com muita cautela.
Соблюдайте осторожность.
- Tomem todas as precauções. - Nós vamos informando.
Соблюдайте предельную осторожность.
Peço que ajam com a maior cautela.
- Там нужно соблюдать осторожность. - Да, там скалы.
E poderemos ver as escarpas lá.
В наше время осторожность не помешает. Я согласен.
Tem de tomar muito cuidado, hoje em dia.
Вот почему осторожность не помешает.
É por isso que tenho de ter muito cuidado.
Здесь нужна осторожность, особенно для тех, кто не привык пить.
Não, este chama-se "Maramaldo". E um pouco traiçoeiro, especialmente para quem não está habituado ao álcool.
Да, но мне кажется, было бы мудрым проявлять крайнюю осторожность.
Pois, mas penso que devíamos ter mais cuidado, de ora em diante.
Ах ты, глупенькая девочка! Если ты будешь соблюдать элементарную осторожность,... то можешь заниматься этим с разными мужчинами столько раз,... сколько захочешь.
Quero dizer, minha tolinha, que, desde que tomeis alguns cuidados elementares... podereis fazê-lo ou não... com quantos homens quiserdes, sempre que o desejeis... e de todas as formas que preferis.
Нет времени на осторожность.
Não dá tempo.
Надеюсь, Вы проявите осторожность!
Contamos com a sua discrição.
С Каспаром лишняя осторожность никогда не помешает.
Com o Caspar, todo o cuidado é pouco.
Необходимо соблюдать осторожность.
Agora é necessária extrema prudência.
- Нужна осторожность.
- Temos de ter cuidado.
Нам так нужна осторожность.
Temos de ter cuidado.
Осторожность требует, чтобы наши суда следили за вашими.
Teremos que deixar nossa frota de sobreaviso.
Если я скажу, что люблю тебя и отброшу осторожность, а потом выяснится, что ты обманываешь меня, я же сдохну нахуй.
Se eu disser que te amo, sem me preocupar... e deixar as coisas andar, tu vais mentir-me outra vez e eu aí vou morrer!
Я - сама осторожность.
- Serei a discrição em pessoa.
Скажите им соблюдать осторожность.
Diga-lhes para terem cuidado.
Лишняя осторожность никогда не помешает.
Caluda, todos os cuidados são poucos.
Похоже, что с годами он утратил осторожность.
Evidentemente, tem-se tornado muito negligente nos seus últimos anos.
В этом случае осторожность будет стоить вам значительной выгоды.
Neste caso, ser cauteloso vai custar-lhe um lucro considerável.
Когда кто-то крадет твою кредитку он уже как бы швыряет на ветер свою осторожность
Quando alguém nos rouba o cartão de crédito, é porque não está preocupado em ter cuidado.
- Но осторожность не помешает.
- Todos os cuidados são poucos.
С людьми Вашего типа, сэр... осторожность никогда не бывает излишней, не так ли?
Não se pode ter cuidado de mais com gente da sua laia, não é?
- Что? - Осторожность!
O quê?
Уровень гамма-радиации очень высок, но, соблюдая осторожность, думаю, мы сможем собрать неоценимые данные.
Os níveis de radiação gama estão altos, mas se tivermos cuidado Poderemos recolher dados importantíssimos.
Мы предпочитаем осторожность, мистер...?
Nós preferimos ficar do lado seguro, senhor...?
Наши источники сообщают... что канадцы приготовились к нашему вторжению, поэтому стоит проявить осторожность.
Os nossos espiões informaram-nos que os Canadianos estão-se a preparar para a nossa invasão, por isso devemos ter cautela.
Здесь вполне безопасно, чтобы ослабить нашу осторожность - хотя бы на секунду.
É perfeitamente seguro ficar sem guarda, mesmo que por uns segundos.
И надлежащая защита и осторожность, хотя временами, признаю, это помеха не такая высокая цена за это.
Embora a protecção e a segurança sejam uma seca, nunca são demasiadas.
Я - мистер Осторожность.
Eu sou o Sr. Cuidadoso.
Тут нужна чрезвычайная осторожность.
Isto requer a máxima delicadeza.
Джонни Феникс от имени футбольной федерации напоминает болельщикам о необходимости соблюдать осторожность, возвращаясь домой.
Fala Johnny Phoenix do XFL lembrando aos fãs no Estádio Prudential para conduzirem com cautela.
Наплевав на осторожность, она протянула руку и схватила его... "
Decidiu ser impulsiva, estendeu a mão e agarrou-lhe no... "
Если я чему и научился здесь... так это тому, что при работе с инопланетными устройствами осторожность излишней не бывает.
A lição que aprendi foi que é melhor ser prudente perante dispositivos alienígenas.
Я ценю вашу осторожность, мистер Ворф, но Звездный Флот считает, что тамариане протянули нам руку дружбы.
Devemos fazer o mesmo.
Извините капитан, но я думаю, вы согласитесь, что в наше время стоит соблюдать осторожность.
Lamento, Capitão, mas concordará que temos de ter cautela.
осторожность не помешает 22
осторожно 6689
осторожнее 2164
осторожен 22
осторожней 1405
осторожны 16
осторожнее там 40
осторожней там 31
осторожнее с ним 24
осторожнее с этим 41
осторожно 6689
осторожнее 2164
осторожен 22
осторожней 1405
осторожны 16
осторожнее там 40
осторожней там 31
осторожнее с ним 24
осторожнее с этим 41