Отдохнет перевод на португальский
77 параллельный перевод
Он сейчас отдышится, отдохнет, а потом как рванет вперед и разойдется на полную.
Está a respirar... respirar. E depois volta à corrida! Vai voltar à corrida.
Если ты думаешь, что отдохнешь за его счет, что означает, что он отдохнет за мой, - тебе несладко придется.
Se pensas que vais ter um fim-de-semana de prazer às custas dele... o que significa, ele ter um fim-de-semana de prazer às minhas custas estás bem enganado.
Нет, пускай отдохнет.
- Não, é melhor deixá-lo descansar.
Пусть отдохнет, и может идти домой.
Descansará um pouco e poderá ir para casa.
она не психичка, Маркус ей просто надо как следует отдохнуть у нас будет чудесный пикник, а когда ты вернешься, она отдохнет и будет в порядке
Ela não é louca, Marcus. Só precisa de um fim-de-semana calmo. Vamos fazer um piquenique e, quando fores para casa, ela estará calma.
Она отдохнет в Метрополисе пару дней, пока я не получу пару ответов.
Está a descansar em Metropolis uns dias até eu obter umas respostas.
Ну, все, давайте оставим ее, пусть отдохнет. Она устала с дороги.
Vamos deixá-la descansar um bocadinho, que vem muito cansada.
Пусть отдохнет, а я посплю здесь
Terá todo o descanso de que precisa. Eu durmo aqui em baixo.
Скоро он отдохнет от всех своих забот.
O corpo não sofre em doce repouso.
Пусть мама отдохнет.
Vamos deixar a tua mãe descansar.
Пусть Линда отдохнет.
A Linda precisa de descansar.
Пусть принцесса отдохнет. Голос понадобится ей сегодня вечером.
A princesa deve descansar a voz esta noite.
Пусть отдохнет от любви
Para dar-lhe uma pausa de todo o amor.
Семейство Берч немного от них отдохнет, а в "Счастливом драконе" будет много посетителей.
Bom, os Burch podem usufruir de alguma privacidade, e O Dragão Feliz pode certamente fazer negócio.
Но я могу заверить вас что когда она отдохнет, Вы услышите наилучшее это в самом деле несомненно поможет. Я надеюсь, что дело именно в этом.
Com a azáfama da viagem, a Princesa sente-se extenuada, os seus sentidos estão turvos e a sua visão cansada... mas posso assegurar que quando estiver recuperada a melhor rima que já ouviu... irá certamente ser ultrapassada.
Пусть отдохнет в выходные.
Dê-lhe o fim de semana.
- Пусть Клэр немного отдохнет.
- A Claire precisa descansar. - Sim, claro.
Могли бы вы доставить Мистера Флетчера в мой офис и убедится, что он отдохнет
Podem levar o Sr. Fletcher para o meu escritório de modo a que ele possa descansar.
Я сделаю тебе чай, пусть твоя нога отдохнет.
Vou fazer chá. Descanse a sua perna.
И он отдохнет, Потому что я назначаю тебя ответственным за это.
E vai fazê-lo, porque vou pôr-te encarregue dele.
Да, пусть отдохнет.
Sim, deixa-o descansar.
Все прояснится, когда он отдохнет.
Saberemos muito mais depois de ele ter descansado.
- Нет, пусть она немного отдохнет.
Não, deixe-a descansar um pouco.
Пусть отдохнет какое-то время от Бейкер-стрит.
Tem de se afastar durante uns tempos de Baker Street.
Тетя Терри поживет с нами пару дней, а ваша мама пока немного отдохнет.
A tia Terry vai ficar connosco durante alguns dias, enquanto a mãe descansa.
И он, я обещаю, не отдохнет пока не расскажет об истории с АНБ, при условии, что все так, как вы говорите.
E garanto-lhe que ele não descansará enquanto não divulgar a história da NSA, se for tão sólida como diz.
Отвезите его домой и пусть отдохнет.
Leva-o para casa, deita-o na cama, deixa-o descansar.
Райан, начальник тюрьмы только покинул здание, сказал, что отдохнет оставшуюся часть дня.
Ryan, o director acabou de sair do edifício. Disse que ia tirar o resto do dia.
А до тех пор пусть твой меч отдохнет.
Até lá, descanse a sua espada.
И если он не отдохнет, он не сможет работать.
Ele não vai superar isso se não descansar um pouco.
- Сказала, что пойдет в номер, отдохнет перед выступлением.
Ela ia para o quarto descansar antes do discurso.
Пускай задница отдохнет.
Vou repousar o cu.
Пусть ваш муж несколько месяцев отдохнет.
É uma coisa insignificante.
Пусть нога отдохнет :
Descansa a perna.
Пусть отдохнёт.
Deixa-o descansar.
- Пусть твоя рука отдохнёт.
- Descansa, vá lá.
Ему не повредит, если он отдохнёт.
Estas férias são o que Charlie precisa.
Пусть она от тебя отдохнет.
Pára com isso, gordo. Precisas de fazer exercício.
Пусть он отдохнет.
É certo que dizem?
- Пусть отдохнёт, пока мы грузимся. - Хорошо.
Deixa-o descansar até termos tudo carregado.
Пусть мама отдохнёт. И ты отдохни, милая, ладно?
Deixa o fio da tua mãe e vá dormir.
Пусть немного отдохнёт.
Preciso esfriá-lo.
Пусть Изабель отдохнёт, тогда мы будем быстрее двигаться.
Deixa a Isabelle descansar, e depois continuamos o caminho.
Я проведу ночь в госпитале, заодно хотя бы моя мама отдохнёт.
Passo a noite no hospital e assim a minha mãe poderia descansar.
Пусть теперь отдохнёт.
Agora ele vai descansar.
Как только отдохнёт.
Só tem de descansar.
Может немного позже, когда она отдохнёт?
Que tal depois de ela descansar um pouco?
Пусть он отдохнёт. Я отвечу на вопросы.
Eu respondo às vossas perguntas.
- Куп... - Мейс... пускай мама теперь отдохнёт.
- Mase, deixe sua mãe descansar.
Надо отвезти её домой, пусть отдохнёт.
Ela desmaiou.
Э, пусть Майк отдохнёт.
Deixa o Mike descansar.
отдохнем 22
отдохнём 18
отдохнешь 26
отдохнуть 160
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохните 193
отдохну 34
отдохните немного 33
отдохнём 18
отдохнешь 26
отдохнуть 160
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохните 193
отдохну 34
отдохните немного 33