Отдыхал перевод на португальский
98 параллельный перевод
Где ты был все это время? Отдыхал на курорте?
Onde estiveste até agora, vagabundo?
Она так сказала? Я отдыхал здесь после того, как вы ушли.
Estive aqui a descansar desde que me deixou.
Пока ты отдыхал, мы работали, не покладая рук.
Enquanto estiveste de férias, fizemos horas extraordinárias.
- Ты уверен, что он не отдыхал?
- Ele não descansou?
- Ни капельки не отдыхал.
- Nem um pouco. - Tens a certeza?
А потом, около четырёх лет назад я отдыхал в Тоскане и влюбился в этот дом.
E há uns quatro anos, estava de férias na Toscânia e apaixonei-me por uma casa.
Ты хочешь, чтобы я успокоился и отдыхал перед телевизором?
Ah, estou a ver. Querem que me cale... e me acalme para as câmaras da TV.
Я отдыхал вместе со своей семьей, когда вдруг, откуда ни возьмись появился он.
Estava deitado com a minha família, quando ele apareceu, de repente.
И вообще забавная штука с этой фотографией. Когда мы были на пляже рядом отдыхал туповатый парень.
Aliás o mais engraçado nesta fotografia, é que estávamos na praia e estava por perto um idiota de um tipo.
Я отдыхал на Багамах, знаете ли.
Estive nas Bahamas, como sabem.
- Я пару раз отдыхал с этим Фэби, но Джеки Април знал его лучше.
Ainda nos juntámos umas vezes, mas o Jackie Aprile conhecia-o bem.
... отдыхал с семьей, спал с девушкой, водил машину.
SEIS DIAS ANTES E há anos que não gozo umas. Que não vejo a família. Que não estou com uma mulher.
Наверно, мало отдыхал.
Homem... devias relaxar um pouco.
Когда ты в послeдний раз отдыхал?
Quando é que te vais divertir?
На седьмой день Бог отдыхал.
No sétimo dia o Senhor descansou.
Буш часто отдыхал в последние месяцы, а наш кандидат не отдыхал ни дня.
Bush se tomou uns dias livres Pelo resto, o trabalhava sempre.
Пока я отдыхал, было время поразмыслить. И я кое-что придумал.
Enquanto estava a descansar, pus-me a pensar.
Я хочу, чтобы ты хоть иногда отдыхал.
É tempo de tomares conta de ti próprio.
чтобы он почаще отдыхал и лучше питался.
Certifique-se de que descansa e se alimenta.
О, нет! По оценкам "Вашингтон пост", за первые восемь месяцев своего президентства Буш отдыхал 42 % своего времени.
Nos seus primeiros oito meses, que antecederam o 11 de Setembro e, de acordo com o "Washington Post",
Мой мозг отдыхал, он был свободен от всепоглощающего безумия.
O meu cérebro sentiu-se em repouso, livre do frenesi consumista. Era quase como uma "pedra" natural.
Тем временем, Майкл отдыхал на пляже.
Entretanto, O Michael, continuava a relaxar na praia.
Я тоже, чёрт возьми, не на курорте отдыхал!
- E o meu dia foi uma festa!
Те, кто с тобой отдыхал, где они?
- O quê? O resto do pessoal. Onde estão eles?
Правда, можно было бездельничать... я в основном чистил трубы в номерах гостиницы... так что ни кто не знал где я нахожусь в данный момент к тому же люди редко пользовались каминами так что я чистил пару труб потом видел что в других номерах делать нечего и отдыхал телевизор смотрел.
Porque eu tinha principalmente que limpar as chaminés de cada quarto do hotel. E assim eles não faziam ideia de onde eu estava durante as 8 horas que eu trabalhava. Além disso, a maioria das vezes as pessoas nem usavam as lareiras, por isso eu limpava algumas lareiras, corria pelo edíficio rapidamente e depois deitava-me e dormia durante umas horas ou via televisão.
Давайте скажем, что он отдыхал в драматическом лагере.
Dizemos que esteve num acampamento de drama.
Джек, я отдыхал с семьей в Европе, в стране, о существовании которой знают тоько богачи.
Estava de férias com a família, na Europa, num país que só conhecem os ricos.
Я транслирую СайнфилдВижн три вечера 1,5 миллиона тебе или на благотворительность, плюс неограниченное промо на сегодняшнем шоу, а ты говоришь мне название страны, где ты отдыхал.
Deixas-me usar o SeinfeldVision três dias, dou-te 1.5 milhões para a obra beneficente à tua escolha, promoções ilimitadas no "Today Show" e dizes-me o nome do país onde foste.
Я отдыхал.
Estava só numa pausa.
В тот вечер он отдыхал в своей мастерской, Несколько девушек или дам только что покинули вечеринку.
Naquela tarde ele descansava em seu estúdio após uma festa, alguma garota ou mulher tinha acabado de sair de lá.
Я отдыхал на лыжном курорте.
Teria vindo antes mas estava na neve,
А Потом В Уортоне Еще Немного. Когда Я Отдыхал В Южном Хэмптоне,
E depois em Wharton, fiz mais alguns... e em South Hampton onde passamos o Verão.
Я всегда задавался вопросом если это появилось, из-за того, что Бог отдыхал в субботу и поэтому человек тоже должен.
Sempre me perguntei se isso acontece porque Deus descansou ao sétimo dia e o Homem tem de fazer o mesmo.
Вы видели кто там тогда отдыхал?
Viste quem tinha o resto?
Он говорил, что отдыхал с тобой прошлой ночью.
Ele disse-me que ontem à noite foi sair contigo. Sim.
Мой покойный отец отдыхал здесь.
O meu pai, que descanse em paz, repousa aqui.
По работе или отдыхал?
Trabalho ou prazer?
- По работе или отдыхал?
Trabalho ou prazer?
Я отдыхал, слушая как мистер Крэйн рушит для нас "Пэйтон Плэйс".
Tenho estado a relaxar enquanto o Mr. Crane nos arruína o Peyton Place.
Потому что то, чего Сарамаго не делал - так это не отдыхал дома
E, infelizmente, aconteceu um baixo... Porque o que o Saramago não fez foi ficar descansado em casa.
Бог создал Землю за 6 дней, а на седьмой отдыхал.
Deus criou o mundo em seis dias, e no sétimo dia descansou.
Я лежал у себя, отдыхал и вдруг услышал шум ужасной возни на палубе.
Eu estava ali, a descansar, e de súbito, oiço uma algazarra terrível no convés.
Я просто отдыхал... растягивался.
Estava só a descansar... a alongar.
Скажи ему, чтобы он отдыхал.
Diz-lhe para descansar.
Отдыхал на островах.
Reformei-me e fui para as ilhas.
Ты отдыхал?
Descansavas?
Давайте ему его после еды и проследите, чтобы он побольше отдыхал, ты держался молодцом.
Tens que tomar isto, está bem?
Ох! Где ты отдыхал когда бросил меня?
Para onde foste quando me deixaste?
- Это не прогорамма о путешествиях. Он был немного задроченным из-за того, что я отдыхал, да?
Soava um bocado lixado por eu estar a descansar, não soava?
В знаменитейшем месте на Земле... твой муж в воскресенье бы отдыхал.
Ei, dá um tempo.
Может, он на лыжном курорте отдыхал. В Лихтенштейн на отдых не ездят.
- Se calhar esteve a esquiar.