Отдыхала перевод на португальский
56 параллельный перевод
Мы должны следить, чтобы она побольше отдыхала.
- Precisa de muito descanso.
одной Французской семье, которая отдыхала на острове...
"... que passava as férias na Ilha de... "
Фред тут немного отдыхала.
Fred esteve aqui a descansar um pouco.
Молодой офицер, черный офицер, подошел к моей веранде, я отдыхала... и дал мне свою визитку.
Um agente novo, negro, veio ao meu alpendre e deu-me o cartão dele.
Потом она отдыхала на кровати, и ей снилось её творение... и живые создания, его заселившие.
Então, ela deitou-se na sua cama e sonhou com a sua criação... e com os seres que a habitavam.
Ты три года отдыхала.
Já tiveste três anos de intervalo.
Ну, пока я отдыхала, мне показалось, что его девушка сказала, что хочет поехать в особняк Лутора.
Bom, enquanto eu via estrelas, acho que a namorada disse que queria ir à mansão Luthor, ou assim.
Просто отдыхала, Хлоя. Ничего особенного.
Apenas curtindo por aí, Chloe, nada de mais.
Сто лет уже нигде не отдыхала.
Há muito tempo que não tenho umas miniférias.
Примерно 40 лет назад, я отдыхала в Ирландии. И я встретила молодого жеребца по имени Микки МакФиннигэн.
Acerca de 40 anos atrás, eu estava de férias na Irlanda, e conheci um malandro chamado Mickey McFinnegan.
Или чтобы мама Хуссейн отдыхала в Фалафеле...
E eu a pensar que era para acabar com os terroristas, ou pelo petróleo. Ou pela receita secreta de Falafel da mamã Hussein.
Я достаточно отдыхала принеси мое вязание, иди.
Já descansei o bastante. Vá buscar meu tricô.
Девочка, с семьей которой она отдыхала в Аспене.
Da família com quem ela foi para Aspen.
Я отдыхала целую неделю.
- Tirei toda a semana.
... Я отдыхала в кемпинге на Крите - там все такие классные, особенно 1, Пако.
Estava com umas pessoas muito fixes numa praia linda em Creta.
Я просто отдыхала.
Estou a divertir-me.
Я тут была одна с этой парочкой, пока ты там в лечебнице отдыхала.
Tu sabes, eu estava aqui presa com aqueles dois, enquanto estavas fora à procura de interpretação psíquica.
Гораздо хуже. Я к тому, что дети, конечно, цветы жизни, но работая здесь, я отдыхала душой.
Quero dizer, há os miúdos, Deus sabe quanto os adoro, mas vir para aqui era a melhor parte do meu dia.
В этом нет смысла, Роман сказал, чтобы ты отдыхала.
O Roman disse que tens de descansar.
Одной девчонки, отдыхала здесь, у неё был, я и нюхнул. - И, если честно, не в первый раз.
Sinceramente, não foi a primeira vez.
а жена Роя Бендера чистила его зубные протезы... жена Пола Янга отдыхала потому что она и так исполняла желания мужа всю ночь
e a esposa de Roy Bender limpava a dentadura dele... A esposa de Paul Young estava descansando, pois já havia cuidado das necessidades do marido... A noite inteira.
Я давно столько не отдыхала.
Há semanas que não descansava tanto.
Слушай, ты уже давно не отдыхала.
Não tens férias há muito tempo.
Твоя семья отдыхала в Мэне?
A tua família tirou férias no Maine?
Однажды, она невинно отдыхала в клубе Бурбон. Когда этот главный монстр заметил ее, и заманил в роскошный номер отеля.
Uma noite, ela estavaa divertir-se inocentemente no Bourbon Room... quando aquele monstro de duas cabeças a viu... e a atraiu para a sua suite no Park Hyatt.
Сроду так не отдыхала.
As melhores de sempre.
" Тем временем на равнинах Табиты Франсина отдыхала.
" Enquanto isso, nas planícies de Tabitha, Francine descansa.
Последовала вашему совету и отдыхала всю ночь.
Segui o seu conselho e tirei a noite de folga.
Он не был расстроен, когда ты отдыхала с кузеном Майи?
Não ficou chateado por estares a falar com o primo da Maya?
Макс, когда ты в последний раз отдыхала?
Max, quando gozaste as últimas férias?
Моя семья летом отдыхала в Нантакете.
A minha família costumava passar os verões em Mantucket.
Потому что когда я отдыхала, я поняла, что я... я больше не могу здесь работать.
Porque estava ausente em férias e percebi que sou... Não aguento mais.
Слушайте, я отдыхала в Бразилии.
Ouça, estive no Brasil em férias.
Ты отдыхала, а я не хотела тебя беспокоить.
Estavas a descansar. Não te queria incomodar.
... супруга Ван Дер Хоффа отдыхала в Австрии, но говорят, что этим утром она направилась домой.
A mulher do Van Der Hoff estava de férias na Áustria, FILANTROPO VAN DER HOFF MORTO POR ATAQUE CARDÍACO mas diz-se que estava a caminho de casa esta manhã.
- Где твоя семья отдыхала?
- Onde é que a tua família tirava férias?
Пока ты отдыхала, я о многом думал.
Lauren, quando foste para África, pensei bastante.
Машина, которая думала, что она обезьяна никогда не отдыхала.
A máquina que pensava ser um macaco... nunca respirou.
Я не отдыхала.
Não estava a descansar, estava...
Ты плела корзинки, пока отдыхала?
Também aprendeste a tecer cestos enquanto estiveste doente?
Я знаю, что ты одна отдыхала в отеле.
Sei que foste a um hotel para estares sozinha.
Каждый август Чарли и я проводили наши каникулы в "Чатем Инн", там же, где я отдыхала летом всё своё детство.
Todos os Agostos, o Charlie e eu passamos as férias no Hotel Chatham, o mesmo lugar que vou desde que era pequena.
Вы заслужили отдых. Я не отдыхала, когда была молодой и это сделало меня сильнее.
Irmã Monica Joan, que pensa que está a fazer?
Просто отдыхала у Чепчиков.
Fui apenas de férias para a terra das toucas.
Когда ты последний раз отдыхала?
Quando foi a última que tiveste uma?
Когда последний раз ты отдыхала?
Quando foi a última vez que tiveste férias?
Я отдыхала очень долго, Трэвис
Já descansei, Travis, muito tempo.
Когда ты последний раз отдыхала?
Quando é que fizeste uma pausa?
Что она отсутствовала и отдыхала в лагере.
Ter-se ausentado e ter sido feliz no acampamento.
- Нет, я отдыхала.
- Não, só estava a descansar.
Они хотят, чтобы я отдыхала как можно больше.
- Até ver.