Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ О ] / Отпуск

Отпуск перевод на португальский

1,995 параллельный перевод
Потому что я собиралась в оплачиваемый отпуск на 2 недели.
Porque estou de férias durante duas semanas.
Брат взял отпуск в Эдмонтонской полиции четыре недели назад
O irmão tirou férias da polícia de Edmonton há quatro semanas.
Твой брат хочет уйти в отпуск по уходу за ребенком, чтобы было время восхищаться загаженными подгузникам.
O teu irmão quer ter uma dispensa parental, para poder ter mais tempo para mudar as fraldas sujas do filho.
По закону я могу взять этот отпуск.
Pela lei eu posso ter uma licença parental.
У Стерлинг-Бош есть несколько клиентов в Южной Америке, а у меня скоро будет отпуск.
A Sterling Bosch tem alguns clientes na América do Sul, e tenho uns dias de férias nos próximos tempos.
Уверен, он планировал отпуск сразу как только получит выкуп.
Com certeza planeava férias, quando consegui-se o dinheiro do resgate.
- Возьми отпуск!
- Tira uma licença, então!
У меня разве есть отпуск?
Não tenho dias para tirar!
Ты сказал, что взял отпуск.
Disseste que ias de férias.
Наш первый отпуск без детей, а он пялится на других женщин.
As primeiras férias sozinhos e ele olha para outra mulher.
Отпуск по семейным обстоятельствам - мама заболела.
Uma licença solidária. A minha mãe está doente.
Мой получил отпуск за хорошее поведение.
Saiu mais cedo por bom comportamento.
Мэтью дали отпуск, и он сейчас в деревне. Вот мы с папой и подумали, что пора нам всем помириться.
O Matthew está de licença e está na aldeia, por isso o Papá e eu achámos que era bom para fazermos as pazes.
Может ты хочешь продолжить свой небольшой отпуск... наверху?
Achas que ficavas mais confortável tirando umas pequenas férias, lá no Norte?
Следующий вопрос - дашь нам отпуск на две недели чтоб поехать на фестиваль?
Próxima pergunta : podes dar-nos 2 semanas para irmos a uma feira renascentista?
Или все плохие ребята ушли в отпуск Или Кейси что-то затеял.
Porque ou todos os vilões estão de férias ou o Casey anda a tramar alguma.
Ну, отлично. В отпуск она больше никогда не пойдёт.
Agora ela nunca mais irá de férias.
Если ему дадут отпуск, он вероятно приедет ко мне или остановится в Лондоне, но если мы разминемся и он появится здесь, я знаю, что вы о нем позаботитесь.
Se tiver uma licença, irá ter comigo ou ficará em Londres, mas se nos desencontrarmos e ele vier até cá, sei que cuidará dele.
То есть, он должен был приехать в отпуск, но так и не появился.
Devia ter voltado em licença, mas não apareceu.
Возможно, Мэтью получил весточку от Изобел и решил провести отпуск во Франции.
Talvez o Matthew tenha tido notícias da Prima Isobel e decidido encontrar-se com ela em França.
Поэтому я взяла отпуск в ЦРУ чтобы отследить его.
Então, licenciei-me da CIA para localizá-lo.
Я думала, мы оба пришли к соглашению, что будет лучше для всех, если вы возьмёте небольшой отпуск.
Julgava que tínhamos concordado que era melhor para todos se tirasse algum tempo de folga.
Представь, что это неожиданный отпуск для тебя и мальчиков.
Olhe, o que quer que eu faça? Encare como umas férias no meio da semana para você e os garotos, certo?
Все думают, что я дала тебе недельный отпуск в самый разгар этого урагана дерьма вокруг УСД, что почти так же фигово, как если б они знали, что я не давала тебе отпуска на неделю!
- Eu sei. Pensam que te dei uma semana de folga a meio de uma investigação, o que é um pouco melhor que saberem que não dei!
Ради них мне пришлось два раза на "отпуск" тратиться.
Um tesouro que consegui usando dois passes livres para fora!
Я взяла отпуск на неделю.
Esta semana estou de folga.
Тебе нужен отпуск.
Precisas de férias.
Они устроят свой отпуск, а мы свой.
Elas vão fazer as férias delas e nós as nossas.
Очень кстати двухнедельный отпуск, полагающийся после подобных крайних ситуаций.
Duas semanas de cortesia para relaxamento, após situações hostis.
Отпуск?
Férias?
Ну, так я собираюсь взять небольшой отпуск.
Bem, tenho algum tempo para as minhas férias.
Но дело в том, что у моей домработницы отпуск.
Mas a empregada está de férias.
Ћадно. ћне нужен отпуск.
Preciso de férias.
Это был утвержденный отпуск.
- Foram férias programadas.
Спасибо что подумал обо мне, но я беру отпуск по уходу за ребенком чтобы больше времени проводить с семьей
Agradeço por te lembrares de mim, mas vou tirar uma licença paterna para ficar com a minha família.
Ты берешь отпуск, чтобы помочь семье, - а разве Чак - не семья?
E se vais tirar um tempo para família, Chuck não é da tua família também?
Смертельная инъекция тоже включена в такой отпуск.
E uma injecção letal faz parte do pacote de férias.
Он ушел в отпуск с действительной военной службы В надежде на примирение.
Ele deixou o serviço de campo para tentar a reconciliação.
В смысле, он берет отпуск, да, чтобы сделать последнюю попытку, но нет, нет.
Quer dizer, ele tem uma licença, para tentar uma última vez, mas não.
Это отлично, что ты взял отпуск, но...
É ótimo estar de licença...
И вот тогда я понял, что это был хороший отпуск, но не целая жизнь.
Foi quando me apercebi que embora tenham sido umas boas férias, não era vida para mim.
Как романтический отпуск – да.
Sim. Vamos a isto.
Такой у меня был в тот год отпуск.
Foram as minhas férias nesse ano.
в отпуск?
Pensei que pudéssemos bazar juntos.
Я взял отпуск.
Tirei férias.
Я имею ввиду, что слишком рано брать отпуск...
- não era a coisa certa.
Отпуск могли отменить.
Se calhar a licença foi cancelada.
Мой отпуск закончился
A minha licença acabou.
Зачем ты растрачиваешь свой отпуск в мыслях о нем?
Porque desperdiças as férias a pensar nele?
У тебя отпуск?
Não.
Хотела объяснить тебе про Марокко. просто раньше меня еще никто не звал с собой в отпуск. Это я.
Não sei porque não o disse logo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]