Отпускай перевод на португальский
909 параллельный перевод
Держись! Не отпускай!
Agarra-te, Susan, agarra-te.
Отпускай.
Solta-o.
Нет, не отпускай меня домой.
Não me deixes ir para casa.
Отпускайте!
Larguem!
Не отпускай меня, Док.
Não me deixes ir, Doutor.
Не отпускай меня. Оставь меня в покое.
- Não me deixes voltar para lá.
Его не отпускай.
"não posso deixá-lo ir"
Скотти, не отпускай меня.
Oh, Scottie, não me deixes ir.
И вы его тоже отпускайте. Понятно?
Tu soltas a corda.
"Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его."
"Ponha seu pão na água e o encontrará depois de muitos dias".
Ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя.
Se me matarem e me nascer um filho, por favor, näo o desampare.
Главное, не отпускайте их, иначе наверняка собьетесь с пути.
Só uma coisa, nunca larguem os cães. Já aconteceu e os homens perderam-se.
Не отпускайте его.
Siga-o.
Отпускай грехи!
- Não? Vá, absolva-me.
Отпускай.
Larga...
- не отпускай их.
Não os deixe ir embora.
Когда потянет, сразу отпускай верёвку, а то руки потеряешь.
Quando ele arrancar, largue a corda ou fica sem mãos.
Отпускай лапы, Тигруля.
já podes descer.
Отпускай.
Vamos.
Не отпускай!
- Não o deixe escapar!
Не отпускай его.
Não a larguem.
Не отпускай! Ни за что!
Não largues a corda!
Не отпускай!
Não deixem escapar!
Отменить все отпуска! Отозвать всех "
" Cancelem todas as saídas.
"Все отпуска отменены - приказано немедленно возвращаться на фронт!"
"Todas as saídas foram canceladas. Ordens para regressar à frente imediatamente!"
Мы должны отдохнуть от отпуска.
Temos de descansar destas férias.
Мне нужно две недели отпуска, поехать к жене и сыну в деревню.
Quero duas semanas de férias para ir ter com a minha mulher e o meu filho.
Скажите мистеру Брэди, что я беру две недели отпуска, нравится это ему или нет.
Diga ao Mr. Brady que tirarei duas semanas de férias, quer ele queira ou näo.
Я ведь недавно из отпуска.
Regressei agora das férias.
Отпускай!
Solta-a!
А как насчет отпуска?
Posso ter férias?
Из отпуска?
Você foi de férias?
- У меня есть два дня отпуска, поэтому я еду домой в Нант.
Vai partir? . Vou.
Однако я бы не рекомендовал это место для отпуска.
Mas não o recomendaria para o Verão.
По крайней мере – я получу три дня отпуска.
Ao menos consegui três dias na cidade.
Не отпускай.
- Não podes deixar-me assim.
У Жан-Поля только месяц отпуска. Бедный Жан-Поль. - Это дом Марка и Люсьены?
Pobre Jean-Paul...
Отпуска отменены.
Temos de regressar.
- Почему отменили отпуска?
O Milo vai voar-nos de volta.
Ты не мог бы взять пару недель отпуска? - Угу.
Podes conseguir umas duas semanas de férias, não podes?
Приятного отпуска, но следите за собой.
Divirtam-se na licença, mas cuidem-se.
Вернулись из отпуска на Огненные острова.
Chegaram da Ilha do Fogo.
Я присоединюсь к нему через две недели. Полковник предоставил мне это в качестве отпуска.
Tenho de apresentar-me dentro de duas semanas e o Coronel deu-me as duas semanas de licença.
В самом конце разговора полковник Брубейкер сказал вам что-то насчет отпуска, и вы отреагировали так, будто не поняли, о чём он говорит.
Mesmo antes da conversa terminar, o coronel Brubaker disse-lhe algo sobre ir de férias e a senhora reagiu como se não soubesse do que ele falava.
Я не вижу смысла обнародовать то, что мой муж оговорился насчет отпуска. - Когда у него в голове было столько других забот.
Não vejo interesse em transmitir que o meu marido se enganou nas férias quando ele tinha tantas outras coisas em que pensar.
Долго работал без отпуска и вот, наконец, поехал в Европу. Жил-был парень.
Há um tipo, sabes!
Не отпускай!
Não largues!
Они возвращались по пустынной дороге, поздно ночью из отпуска, проведенного в Канаде.
Voltavam já a noite ia avançada, por uma estrada solitária, de umas férias no Canadá.
Я получу зарплату, 15 дней отпуска, свадебная поездка..
Venice, Trieste, Monza.
Я только что вернулся из отпуска, у меня много друзей и нет повода накладывать на себя руки.
Volto das minhas férias, tenho imensos amigos, e não tenho razão para me suicidar.
Послушай. Я возьму пару недель отпуска.
Ouve, vou partir por umas semanas.
отпускайте 20
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпустил 23
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустите меня 1421
отпустили 24
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпустите его 544
отпусти это 48
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустите меня 1421
отпустили 24
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпустите его 544
отпусти это 48