Повеселиться перевод на португальский
748 параллельный перевод
Дорогая, мне ужасно жаль, но внезапно выяснилось, что сегодня не получится повеселиться!
'Querida, 'Lamento imenso, mas surgiu algo inesperado, esta noite não há diversão!
- Что, повеселиться нельзя?
- Um tipo não pode divertir-se?
У них тоже есть право повеселиться.
Desculpe. - Merecem divertir-se como todos!
Задул вдруг сильный ветер и домик понесло и вдруг все закружилось, а ведьма, что хотела повеселиться всласть на метелке полетела, радостно смеясь...
O vento começou a desviar-se a casa começou a cair De repente as dobradiças começaram a soltar-se Só então a Bruxa, que se queria coçar
Вот бы там повеселиться!
Aposto que nos divertíamos a brincar ali.
Люблю повеселиться. Но когда парень хватает тебя и думает неизвестно о чем, тут уж не до шуток.
Gosto de passar um bom bocado, mas quando um sujeito nos agarra cheio de más intenções, chega a hora de bater o pé.
Повеселиться... один раз, и как никогда.
Divertir-me e talvez ter alguma excitação.
Мы могли бы отлично повеселиться где угодно.
Poderiamo-nos divertir bastante nalgum lugar, claro.
Мы собираемся повеселиться, что-то с колбасой, или вроде того.
Vamos - nos divertir ou algo assim.
Но его идея повеселиться...
Mas a sua idéia de diversão...
Мы же собрались повеселиться.
- Acabaram de se confessar?
И повеселиться толком не умеете. Все, что я вижу, безнадежно устарело.
Nunca vi pessoas tão chatas como nós.
Давненько там не бывал и намереваюсь хорошенько повеселиться.
Diga-me, as Montanhas Rochosas são tão altas como dizem?
Я люблю жизнь и люблю повеселиться!
Gosto da vida. Gosto de me divertir.
О, я смотрю, ты настроена повеселиться? Да, это точно.
Tem forças para receber pessoas?
Мы пришли выпить ваше вино, съесть вашу пищу и повеселиться с вашими женщинами.
Viemos beber o vosso vinho. Saborear a vossa comida e amar as vossas mulheres.
- Хочешь повеселиться?
Querem que durma só?
Что ж ты не остался повеселиться?
- Porque não entrou na brincadeira?
Ну, желаю повеселиться.
Diverte-te.
Нужно расслабиться и повеселиться, от души.
É um casamento, sabes. É suposto ficar malucos e divertir-mo-nos e isso tudo.
Так можем хоть повеселиться.
Por isso, o melhor é divertirmo-nos.
В 1910 году люди устраивали кометные вечеринки не для того, чтобы отпраздновать конец света, а чтобы успеть повеселиться, пока он не наступил.
Em 1910 davam-se festas-cometa, não para celebrar o fim do mundo, mas para se divertir antes que ele acontecesse.
Что значит "пора повеселиться"!
- Que quer dizer...? - Bota abaixo!
Придёт время и нам повеселиться, и мы найдём способ разобраться с ними.
Esperamos mais um pouco. Temos todo o tempo do Mundo. Chegará o momento de os apanharmos.
Я хотел только заметить, что его антипатия к нам и нежелание повеселиться с нами вместе лишили его возможности провести несколько приятных часов, которые не причинили бы ему вреда.
Ao não gostar de nós e ao não festejar connosco, ele perde momentos agradáveis que não lhe fariam mal algum.
Я позволил себе вчера немного повеселиться.
Ontem foi um dia muito feliz.
Я собираюсь повеселиться.
Vou vomitar.
Мы бы могли повеселиться, пока еще можем.
- Mais vale divertir-nos enquanto podemos.
я просто хотел повеселиться...
Oh, apenas queria divertir-me um pouco.
Повеселиться?
As vossas reservas de comida são suficientes presentemente..... e essas gentis criaturas têm tanto direito à força da vida como tu, Lion-O. Divertir?
Ну знаешь, детка, мне и повеселиться нужно.
Sabes que tenho que me divertir, não sabes, querida?
Мы просто хотим повеселиться.
Só estamos a divertirmo-nos um bocado.
Тогда мы могли бы смотаться в Нью-Йорк, или ещё куда, и повеселиться. - Крис.
Talvez possamos ir até Nova lorque, divertir-nos.
Мы пришли повеселиться.
Viemos curtir.
Да, мы можем повеселиться.
Talvez a gente queira.
- Хочешь сегодня повеселиться, красавчик?
Estás à procura de uma diversão para esta noite, coisa fofa? Não, obrigado.
Если ваши друзья, любят повеселиться я знаю несколько заведений, мы можем там зависнуть.
Se o teu amigo estiver com calores... conheço umas ursinhas com que nos podemos encontrar.
Тебе надо стать проще и немного повеселиться! - Ну же, езжай. - Свали с дороги, уёбок!
Sai daí, safado!
Эй, сладкий, хочешь повеселиться?
Procuras alguém, queridinho?
- Сегодня ночью мы повеселиться.
- Esta noite vamo-nos divertir.
О да, ты умеешь повеселиться!
Bem, não sabes como pintar uma cidade de vermelho.
- В кровати нельзя повеселиться.
- Não nos divertimos na cama.
Им просто нужны хорошие друзья, хорошо повеселиться. и несколько часов в избушке гармонии.
Só precisam de bons amigos, grande diversão e de algum tempo na Cabana da Harmonia.
- Хорошо тебе повеселиться.
Diverte-te!
Повеселиться?
- A ir para a farra?
Ну, в таком случае мы могли бы пару часов повеселиться перед сном.
Não temos nada para fazer. O que se haveria de fazer para passar um tempinho antes de ir para a cama?
Мы только хотели повеселиться.
- Estamos apenas nos divertindo!
Они вели себя как обиженные дети. А мы собираемся повеселиться от души.
- Foram maltratados em crianças.
Хочешь повеселиться?
- Queres divertir-te um pouco?
... потому что решили повеселиться.
Faça o mesmo.
Хорошо повеселиться.
Divirtam-se!
повестка 28
повесился 25
повеселимся 199
повесить 34
повеселись 273
повесь 38
повеселее 16
повеселились 49
повеселись там 62
повесят 21
повесился 25
повеселимся 199
повесить 34
повеселись 273
повесь 38
повеселее 16
повеселились 49
повеселись там 62
повесят 21