Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Полностью

Полностью перевод на португальский

8,919 параллельный перевод
Полностью.
Totalmente.
- Вам удалось почти полностью её удалить.
- Percebi que tiraste a maioria.
Полностью моя вина.
Culpa minha, totalmente.
Я мог бы устроить кибер-взрыв, но это полностью уничтожит его систему.
Posso lançar um míssil virtual, mas vai fritar completamente o sistema dele.
Полностью раздеваться.
Totalmente sem roupa.
Всё, что мы сделали до сих пор, было полностью по книге.
Tudo o que fizemos até agora foi totalmente segundo as regras.
Полностью отдаюсь богоматери общей хирургии.
Sou devota da Nossa Senhora da Cirurgia Geral.
Обе скулы полностью раздроблены.
Ambos os ossos orbitais estão completamente destruídos.
После того как мы здесь закончим, надо будет полностью сменить одежду. Ясно? Полностью.
Assim que acabarmos, tiramos as roupas e guardamo-las.
Родилась в России, замужем за успешным американским гражданином, полностью ассимилировалась в обществе, до последнего времени вела обычную с виду жизнь.
Nasceu na Rússia, casou com um Americano bem sucedido, bem assimilada na comunidade, até hoje, levava uma vida aparentemente normal.
- Мы полностью просмотрели вашу переписку с Итаном Пэррисом.
Analisámos a sua correspondência com Ethan Parris.
А в результате у меня только ссадины и полностью удовлетворённый партнёр.
E a única coisa que tenho são queimaduras de tapete e uma amante profundamente satisfeita.
Полностью согласен, сэр.
Concordo completamente, senhor.
Мы организуем более ограниченное содержание Финчу в Вашингтоне и полностью сфокусируемся на этом вопросе.
Iremos implementar uma estrutura mais restritiva para o Finch em Washington, para podermos forcar-nos a tempo inteiro nesse problema.
Никто ещё никогда не зачищал полностью всю десятку.
Ainda ninguém limpou a lista dos Dez Mais Procurados até agora.
Они полностью ваши, агент Бреннан.
- Eles são todos seus, Agente Brennan. - Obrigado, Comandante.
Возможно, он никогда полностью тебе не откроется, возможно, я никогда не встречала более замкнутого человека, и всё же лучше мужчины ты не найдешь.
Algumas coisas ele nunca vai mudar... e talvez seja a pessoa mais introvertida que já conheci, mas além disso, não vais encontrar homem melhor.
Шеф, здание полностью охвачено огнём.
Comandante, o prédio está todo em chamas.
Полностью убеждённый убийца остаётся в образе.
Um assassino totalmente comprometido continuava na personagem.
Доктора считают, что он полностью поправится.
Os médicos esperam que ele se recupere totalmente.
Подпишите эти формы, в которых говорится, что если что-то с вами случится, то это полностью ваша вина.
Assinem estes termos de responsabilidade declarando que se algo vos acontecer, é totalmente por vossa culpa.
Но, будешь ли ты дышать, когда мы тебя выбросим... полностью зависит от степени твоей вежливости.
Mas sei se vais estar a respirar ou não quando te largarmos depende totalmente de quanto educado és.
Полностью сосредоточенной на своей работе, как и другие спортсмены, с которыми я работаю.
Muito focada no trabalho, como muitos atletas com que trabalho. E você?
Если держать пламя на нужном расстоянии от монеты, она полностью, каким-то образом исчезнет.
Se segurar esta chama na distância certa da moeda, irá completamente, de alguma maneira, desmaterializar-se.
Здесь мы полностью отрезаны.
Porque é totalmente seguro.
Это конфиденциальная информация, она хранится в суде по делам несовершеннолетних, полностью и совершенно неуместна и недопустима в суде, так что веселись.
Isso é uma informação confidencial, selada em tribunal juvenil, completamente irrelevante e inadmissível em tribunal, - então divirta-se.
Итак, по словам Мауча, профсоюз полностью на стороне шефа, но, видимо, Шеф Риддл попросил Бодена не присутствовать на приёме. Да ладно.
De acordo com o Mouch, o Sindicato está fortemente do lado do Comandante, mas aparentemente o Comandante Riddle pediu o Boden que Não fosse á Gala.
Потому что если мы собираемся делать это, Мы должны быть полностью честны друг с другом в этот раз.
Porque se fizermos isto, vamos ter de ser completamente honestos um com o outro desta vez.
Нам нужно было место, где можно полностью исследовать тела друг друга.
Precisávamos de um local onde pudéssemos explorar plenamente os nossos corpos.
Они полностью описали каждый возможный сценарий развития, в том числе ряд способов по контролю реакции со стороны США.
Eles enunciam todos os cenários imagináveis, incluindo um número de maneiras para gerir a reacção dos EUA.
Не полностью, но жаль.
Nem um pouco triste.
Я имею в виду, что каждое полнолуние, она как... она полностью эмоционально ; она не имеет никакого смысла.
Com a lua cheia, ela fica à mercê das emoções, não diz coisa com coisa.
Нет, я знаю, что я сделал, и... и я собираюсь вернуться еще месяц и, вы знаете, многоточия-это мой, крест мой ТС, убедитесь, что Я свободен и чист, но я хочу, чтобы вы знали что я полностью доступен за... за все, что вам нужно.
Sei que sim e vou voltar, ficar mais um mês e fazer a coisa bem feita, certificar-me de que estou limpo, mas quero que saibam que estou plenamente disponível para o que precisarem.
Если бы ты был полностью честен с полицией во время своего первого допроса, это не зашло бы так далеко.
Se tivesse sido totalmente honesto com a polícia logo no princípio, não estaríamos aqui.
Но для того, чтобы быть убедительным, мне надо полностью преобразиться.
Se vou fazer isto, tenho que entrar com tudo.
Каждый день я заезжаю в Старбакс, а эта девка на красном Порше приезжает на 30 секунд позже и паркуется рядом, полностью меня закрывая, так что я не могу уехать пока она не получит свою тыквенную, двойную смесь,
Todos os dias, vou ao Starbucks, e esta miúda num Porsche vermelho pára mais ou menos 30 segundos atrás de mim em fila dupla, bloqueando-me totalmente, por isso não posso sair até ela levar a sua dose dupla com sabor de abóbora picante
И полностью осознаю, что это самые неподходящие условия и время, чтобы поговорить об этом.
E reconheço que é a circunstância mais bizarra e a hora mais estranha para esta conversa.
Данные полностью изменились, и все эти изменения были в пользу Стивена.
O jogo estava a virar, totalmente, e as mudanças eram todas a favor do Steven.
Что личная информация семьи теперь станет достоянием общественности, и чтобы он не удивлялся, что люди будут говорить о вас то, чего вы никогда не слышали, и что полностью является ложью.
Que os assuntos da família se tornariam públicos e que não ficasse surpreendido se as pessoas dissessem coisas que ele nunca tivesse ouvido, porque eram falsas.
Я не был полностью честен с вами насчёт того, с кем я был.
Não fui completamente honesto convosco sobre com quem estava naquela noite.
И там они видят полностью раздетую Терезу Хальбах, привязанную к кровати.
Aí encontram a Teresa Halbach completamente nua e amarrada à cama.
Несмотря на попытки г-на Эйвери сжечь все эти кости дотла, полностью от них избавиться, эта кость уцелела.
Apesar dos esforços do Sr. Avery, para eliminar completamente esses ossos queimando-os, para incinerar estes ossos, estes ossos sobreviveram.
Они полностью сосредоточились на мне.
Estão sempre focados em mim.
Если судить по имеющимся отчётам, вы полностью правы.
Relativamente a relatórios escritos, tem toda a razão.
— Мало кто из специалистов смог бы полностью очистить такое место.
INVESTIGADOR DA DEAN JERRY XERIFE ADJUNTO ( 1970-1996 ) Poucos técnicos seriam capazes de desinfetar totalmente uma área assim.
И для многих американцев их опыт общения с полицией полностью подтверждает эту идею порядочности.
E a experiência de muitos americanos com a polícia confirma essa ideia de que os polícias são os bons.
Да, я полностью уверен, что они реабилитированы.
Acredito que é a redenção.
Ужасно представить, что они подкинули улики, оболгали кого-то, и полностью игнорировали, что кто-то другой мог... убить Терезу Хальбах.
Seria horrível que forjassem provas e tentassem incriminar alguém, ignorando quem possa ter assassinado a Teresa Halbach.
Члены комиссии... теперь тяжкое бремя — принять справедливое, беспристрастное и правильное решение по этому делу — ложится полностью на вас, на присяжных, которых выбрали для этого.
Membros do júri... Chegou a hora em que o grande fardo de chegar a uma justa e consciente decisão deste caso é colocada em todos vós, os júris selecionados para este importante dever.
И это главная причина, по которой он заслуживает ещё один суд, потому что действия его адвоката и его следователя полностью разрушили его шансы выиграть дело, так что ему нужна ещё одна попытка.
E essa é a principal razão porque merece um novo julgamento, porque as ações do seu advogado e do seu investigador arruinaram as suas hipóteses de ganhar o caso, que ele precisa de voltar a fazer isso.
Они полностью обуглились.
Estão queimados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]