Попрощаться перевод на португальский
1,642 параллельный перевод
Ты даже не хочешь попрощаться.
Nem querias despedir-te.
Я просто хотел попрощаться.
Eu só queria dizer, adeus.
Я пришел попрощаться.
Vim despedir-me.
Да, у них было время попрощаться.
- Sim, teve tempo para se despedir.
Как будто он пытался попрощаться.
Como se estivesse a tentar despedir-se.
Пока я положу бомбу в багажник, ты можешь попрощаться с сыночком.
Vou pôr a bomba na carrinha, e é esse o tempo que tens para te despedires do nosso filho.
- Пришла попрощаться.
- Vim só despedir-me.
Ты должна с ней попрощаться.
Tens de te despedir.
Это значит, что мы можем попрощаться с Оззи и Харриет, которые сидят у нас в конференц-зале?
Bem, isso significa que podemos dizer adeus para Ozzie e Harriet na nossa sala de conferência?
Будет трудно попрощаться.
Vai ser um pouco difícil dizer adeus.
Я бы хотела иметь возможность попрощаться.
Tinha gostado de ter dito adeus.
Барт, дорогой, ты не хочешь попрощаться?
Bart, queres despedir-te?
У меня не было возможности попрощаться с ним.
Não tive hipótese de me despedir dele.
Тебе нужно найти способ попрощаться с ней.
Tens de arranjar uma maneira de te despedires.
Вам всем нужно найти способ попрощаться с ней.
Vocês precisam de arranjar uma maneira de se despedirem em conjunto.
Отец, я пришел попрощаться.
- Não. Vim despedir-me, pai.
И просто пришла попрощаться.
Pensei em vir dizer-te adeus.
пока что Можешь попрощаться за меня с Еленой?
Dizes à Elena que vim despedir-me?
Я хотел попрощаться.
Queria despedir-me.
Ты не планировала зайти попрощаться?
Estava a planear despedir-se?
Ну, тогда, Майкл, время попрощаться.
Então, Michael, penso que está na hora de dizer adeus.
Итак... Как на счет того... чтобы угостить девушку последним напитком, дать попрощаться с ее лучшей подругой?
Agora, o que acha... de dar a uma miúda a sua última bebida, deixá-la despedir-se de seu melhor amigo?
Рискнуть, посмотреть шоу и попрощаться с жизнью.
Vêm para jogar, ver um espectáculo, despedir-se da vida.
Пора попрощаться. Тебе нужно двигаться дальше.
Está na altura de dizeres adeus ao teu viking e seguires em frente.
И вам, девочки, нужно найти способ попрощаться с ней всем вместе.
Têm de encontrar maneira de se despedirem em conjunto.
Вчера Барни решил, что ему придётся попрощаться с любимым человеком, и это заставило его задуматься... что, может, ребёнок в нашей компашке - это не так и страшно.
Ontem, o Barney pensava que ele tinha de dizer adeus a alguém que verdadeiramente ama. E deixou-o a pensar... Talvez não fosse a pior coisa se um bebé se juntasse ao nosso grupo.
Я не могу поверить, что мы хороним ее, и у меня нет возможности попрощаться с ней.
Não acredito que vamos enterrá-la e não tive oportunidade de me despedir.
Просто дай мне попрощаться
Deixa-me só despedir-me.
Я подумал, что нужно дать тебе шанс попрощаться.
Mas pensei dar-te pelo menos uma oportunidade de te despedires.
Я просто пришел попрощаться.
Vim só despedir-me.
Может быть, они просто дают тебе возможность увидеть ее еще раз, или, попрощаться со всеми нами.
Talvez eles te estivessem apenas a dar a oportunidade de voltar a ver isto. Ou de te despedires de todos nós.
Ты хочешь, чтобы я помог тебе попрощаться с родными?
Quer que o ajude a despedir-se da sua família?
Пришло нам время попрощаться.
Chegou a altura de dizermos adeus.
я просто вернулся, чтобы попрощаться.
Só voltei para me despedir.
Хочу чтобы ты мог попрощаться
Quero que possam despedir-se.
Попрощаться, если это уместно.
Vim despedir-me, se não te importares.
У меня не было возможности попрощаться.
Desculpa não ter podido despedir-me.
Не забудь попрощаться перед уходом.
Vem despedir-te antes de ires embora.
Попрощаться перед уходом?
Despedires-te antes de ires embora?
Можешь также попрощаться с выходами на улицу.
- Diz também adeus às saídas.
Знаешь, что? Можешь вообще со всем попрощаться... Сядь.
Diz adeus a tudo, porque nunca mais sairás de casa.
Тебе надо попрощаться с семьей.
Devia despedir-se da sua família.
Тогда, как же мне попрощаться?
Como posso dizer adeus?
Ради Бога, Элисон, все, чего они хотят - это попрощаться.
Por Deus, Allison, tudo o que querem é dizer adeus.
Надо было еще оформить кое-какие документы. К тому же, я обещала попрощаться со своими детками.
Pois, tivemos umas papeladas de última hora, e eu prometi aos miúdos que vinha cá despedir-me.
Да, я понимаю... Просто я начинала здесь еще ординатором... И, если люди слишком заняты, чтобы со мной попрощаться, значит, они слишком заняты.
Sim, quero dizer, eu estive neste hospital desde que era residente, mas se as pessoas estão demasiado ocupadas para se despedirem, é porque... estão demasiado ocupadas.
Хотел попрощаться.
Só queria despedir-me.
- Я иду попрощаться с детьми.
Vou despedir-me das crianças.
Попрощаться ты собирался?
Não te ias despedir?
Тебе нужно попрощаться.
Deveria despedir-se, homem.
вместо того, чтобы попрощаться.
A verdade é complicada.
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попросить 41
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попросить 41
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33