Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Поскольку это

Поскольку это перевод на португальский

897 параллельный перевод
Поскольку это касается моей жены, я надеюсь, что это не слишком личное.
Não demasiado, espero. Trata-se da minha mulher.
А поскольку это не так, то проще всего показать это - не встречаться с вами.
E como não é assim... a maneira mais simples de demonstrar... era não encontrar-me.
Люди принадлежат друг другу, поскольку это единственная возможность обрести настоящее счастье.
As pessoas pertencem umas às outras, porque essa é a única hipótese que temos de sermos felizes.
Поскольку это была рутинная миссия, мы спустились на планету без каких-либо опасений.
Como a missão era de rotina, descemos ao planeta sem suspeitas.
Но поскольку это заповедная планета, как нам доказать обратное?
- Não é o estilo deles. É verdade.
Поскольку это происходило, в основном, в темноте, наш дом рос, словно гриб в лесу
Como a casa era construída quase sempre de noite, parecia que crescia como os cogumelos do campo.
- Ну, поскольку это, быть может, твоя последняя ночь на земле, пойдем в мою комнату и займемся любовью.
Como esta deve ser a tua última noite na Terra, vamos para o meu quarto fazer amor.
Поскольку это мгновение больше, чем какое-либо другое в нашей истории, заставило каждого человека ощутить себя частью нашей планеты, которая является частью Солнечной системы, которая, в свою очередь, является частью Вселенной.
Nunca mais seremos os mesmos, porque este momento mais do que qualquer momento na nossa História, fez com que todos os povos do mundo percebessem que somos parte do planeta, que faz parte do sistema, que faz parte do universo.
Вы здесь что бы помочь нам активировать "Дискавери" и его компьютерную систему поскольку это территория Соединённых Штатов.
E nos o fizemos. Vocês vieram para reativar a "Discovery" e o seu computador, por isso ser território americano... está autorizado a observar outros aspectos da nossa missão.
Hо, поскольку это мой первый сын после четырех девочек... я объявляю амнистию.
Mas como é o meu primeiro rapaz, após quatro meninas... ... declaro amnistia.
- Поскольку это твоя годовщина...
- Como é o teu aniversário...
Поскольку это не предполагалось.
É como tem de ser.
Поскольку это была первая стадия вашего плана.
Porque essa era a primeira fase do seu plano, não era?
Я пригласила для консультации доктора Ламотта, поскольку это не моя область.
Pedi ajuda ao Dr. Lamott. Esta não é a minha área.
Поскольку это дело, касается всей школы, весь студенческий состав будет обязан присутствовать.
Visto ser um assunto que diz respeito a toda a escola, todos os alunos estarão presentes.
Настоящие, поскольку это все я.
Na medida em que faz parte de mim.
Конечно, не достаточно, но поскольку я спешу, придется пойти на это.
Claro que não basta. Mas, já que estou com pressa, vai ter de bastar.
Я понимаю это так : поскольку шанс сто к одному,..
Eu vejo as coisas assim. Porque é uma hipótese de cem para um.
Поскольку я единственный представитель семейства Лэрраби, который ещё не сошёл с ума, я возьму на себя обязанность провести это заседание, как только Дэвид Лэрраби уберёт своё тело со стола.
Como pareço ser o único Larrabee que não perdeu o juízo, encarrego-me eu de reatar esta reunião, assim que David Larrabee tirar a carcaça desta mesa.
Это только справедливо, поскольку именно они предали вас, сдавшись в плен.
E isto apenas porque foram eles que vos traíram pela rendição!
Поскольку я развожусь с этой дрянью... то мне наплевать, чем она занимается. Но предупреждаю :
Quero lá saber do casamento dela, já tenho tantos problemas.
Ну, по-правде, я немного смутился, но поскольку всё это касается тебя я подумал, что я могу поговрить об этом человеке.
Bem, estou um bocado envergonhado, mas como te diz respeito, achei melhor vir cá.
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
De facto, não há nenhuma razão em particular para que se lembre... porque esta opinião apoia a lei de esterilização... do Estado da Virgínia, dos Estados Unidos... e foi escrita pelo grande jurista americano... juiz da Corte Suprema, Oliver Wendell Holmes.
Это начинало раздражать, поскольку я, пострадавшая сторона,..
E a coisa estava se tornando incômoda, porque eu, a parte ferida,
Прошу простить их несколько заторможенное поведение, поскольку предварительно мне пришлось их обработать или "промыть им мозги" - так, кажется, теперь это принято называть в Америке, и внушить им, что они пережидают грозу в вестибюле небольшой гостиницы где-то в Нью-Джерси
Peço-vos que lhes perdoem os seus modos algo descontraídos, mas eu condicionei-os, ou lavei-lhes o cérebro, que, creio, é a nova expressão americana, para acreditarem que estão à espera de uma tempestade no átrio de um pequeno hotel, em Nova Jersey,
Это вовсе не кража, поскольку мною руководила любовь к вашей дочери, которой я верну всю сумму, когда она станет моей женой.
- Seja como for, não sei se é roubo. Foi por amor à sua filha, a quem restituirei tudo, se ela me desposar.
Это и будет официально, мистер Хенгист, поскольку я высшее официальное лицо.
Será tratado de forma oficial, porque sou o mais alto funcionário.
Это не галактическая туманность, вроде Угольной ямы. Поскольку у нас включились щиты, похоже, это - некая энергия, но сенсоры не могут ее определить.
Não é uma nebulosa galáctica como o "Saco de Carvão", e já que os nossos deflectores foram activados por ela, parece ser alguma forma de energia, mas nenhum dos nossos sensores consegue identificá-la.
Это главная задача, поскольку мы остаемся здесь.
É a sua principal missão, pois temos de permanecer aqui.
Мистер Таубер, вы и все остальные в этой комнате могут катиться к черту, поскольку я вам не дам показания.
Sr. Tauber, o senhor e todos nesta sala que vão para o inferno, pois eu não vou testemunhar.
Сиди здесь. Я найду что-нибудь. И не отчуди ничего, поскольку ты знаешь, что тебе будет за это.
Vou encontrar comida, e não tentes nada enquanto estiver fora.
Поскольку мы в это верим... то вы получаете сегодня от нас редкий дар... смерть мученика.
Por crer nisso, Concederemos um raro dom nestes dias - a morte por martírio.
Итак, Вы знаете, я думал, что возможно к настоящему времени Вы вспомнили бы кого - то, кто, по-вашему, хочет навредить Вам. Поскольку, сэр, это выглядит так все больше и больше.
Pensei que, entretanto, se tivesse lembrado de alguém que achasse capaz de lhe fazer mal, porque é isso que está a parecer cada vez mais.
Поскольку, если бы мы знали, на что мы смотрим, мальчик это или девочка... то это повлияло бы на в принятие нашего решения.
Saber que um cu pertence a um rapaz em vez de a uma rapariga poderia influenciar a nossa decisão.
А поскольку мадемуазель Оттерборн настаивает что прошлой ночью она никого на палубе не видела - а это нам очень бы помогло -... то и дела против Вас нет.
Na garrafa, reparem. Mas a cicuta estava no copo, não na garrafa. A policia não encontrou vestígios dela na garrafa.
Поскольку мне не хватает мужества сказать это вслух... я напишу.
Já que não tive coragem de te dizer vou escrevê-lo.
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
Madame, não nego que ficaria encantado, mas, não obstante tua insistência, sinto dizer que já estou contratado para toda a estação das maçãs.
Тогда он достал свод законов и рассказал, что последует. В суде я проиграю, поскольку я "бросила семью" - так это называется.
vais perder os teus filhos... por abandono de lar.
Он получил в наследство небольшую ферму, и поскольку он знал, что у меня кончаются деньги, то предложил мне вернуться на Юг и поселиться на этой ферме.
Tinha herdado uma pequena quinta... e como estava a ficar sem dinheiro... resolvi regressar ao sul e viver lá.
Поскольку Дорога громов сейчас внутри поля, я буду чертить маршрут от внешней неподвижной точки - это будет ручей.
Já que a "Thunder Road" agora está dentro do campo, vou traçar a rota em relação para um ponto estacionário : O riacho.
Поскольку в его карте раньше такое не упоминалось, тот факт, что это желание у него появилось именно сейчас, может иметь значение.
Nos arquivos não existe nada sobre isso. O fato que ocorreu agora pode ser importante.
Простите, сэр. Учитывая, что ВП - это ВИП, нам стоит записать ПК на МФ, поскольку если будет утечка в ВК, все может кончиться в ВР, а мы окажемся в КПЗ.
Sabendo que o VP é um grande VIP... não deveríamos manter a CI no QT, pois se vazar para o VC... ele acabaria numa MIA, e todos seríamos colocados em QP.
Многие из вас помнят это, поскольку сотрудничали с японцами.
Muitos de vocês se recordarão disso, porque trabalharam com os japoneses.
Поскольку они идут пешком, это займет не менее 2 дней.
Isto leva-os pelo menos dois dias.
Поскольку у самого Коглера это не вьiшло.
- Coisa que o Coughlin não conseguiu fazer.
Тем интереснее это будет, поскольку мне и коллеге известны прообразы этой истории.
Vai ser mais interessante, pois todos conhecemos os arquétipos.
А поскольку обязанностей у тебя будет мало, это будет одна сплошная вечеринка.
Assim, haverá poucas execuções.
Капитан, поскольку адмирал хочет, чтобы это был сюрприз вы не могли бы побыть в своей каюте, пока мы не придём за вами?
Já que o almirante quer que seja surpresa se puder ficar no camarote até o virmos buscar.
Не уверена, что это письмо дойдет до вас, поскольку всякаz наша связь с внешним миром прервана.
Não sei se receberão esta carta, pois estamos incomunicáveis. - Vamos.
Поскольку мы не нашли ни денег, ни бумаг, это предположение кажется верным. И довольно веским поводом для убийства.
E como nem o dinheiro, nem os papéis aqui estão, isso parece provável, e é um forte motivo para assassínio.
Поскольку я пытаюсь дублировать условия оригинального инцидента точно, насколько это возможно
Todos a seus postos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]