Потери перевод на португальский
1,501 параллельный перевод
он умер от потери крови за несколько секунд в Ланди стреляли дважды?
Esvaiu-se em sangue em segundos. O Lundy foi alvejado 2 vezes?
С момента массовой потери сознания прошло уже четыре часа.
Passaram 4 horas desde o "apagão."
Как насчет собственно потери сознания, сэр?
E quanto aos próprios apagões?
Похоже, во время потери сознания, люди пережили нечто вроде галлюцинации.
Durante o apagão, as pessoas parecem ter vivido uma espécie de... alucinação.
По словарю "горе" - это острое душевное страдание из-за несчастья или потери.
O dicionário define "luto" como "forte mágoa ou sofrimento mental " por uma aflição ou perda.
И потери...
São as perdas.
Иначе вся наша боль, все наши потери потеряют смысл.
Caso contrário, toda a dor, toda a perda, foram por nada, certo?
Не смог достать достаточно денег, чтобы покрыть потери.
Não conseguia ganhar dinheiro suficiente para cobrir as perdas.
Я знаю что ты в трауре после потери брата.
Sei que estás de luto pela morte do teu irmão.
- Командиру! У нас потери.
Um, aqui número Dois : pára-quedista ferido.
А учительница... Она наверно подумала что это психологическая реакция... Шок от потери близкого человека...
A minha professora, porém, deve ter pensado que eu me comportava assim por um problema psicológico, pelo trauma devido ao luto... algo assim.
Это была ночь великой потери.
Foi uma noite de grandes perdas.
Возможно, мне удалось оттестить Чёрного Зеро обратно во льды, нанеся его армии тяжёлые потери, Но мои достижения бледнеют в сравнении с достижениями этого человека.
Talvez tenha conduzido o Black Zero de volta para o gelo, dizimando o seu exército, mas os meus feitos são ofuscados em comparação com os deste homem.
Скорбь из-за смерти брата, и горе от потери отеческой любви.
Pesar pela morte do irmão, e pesar por perder o amor do seu pai.
Насколько нам известно, что во время потери сознания все пережили, яркие, отчетливые видения, продолжавшиеся все 2 минуты 17 секунд, что длилась "отключка".
Todos com quem falamos, a não ser que estivessem adormecidos, tiveram visões vívidas facilmente lembradas. Cobrindo todos os 2 minutos e 17 segundos.
Тогда как вы объясняете столь сильную, качественную разницу между тем, что вы пережили во время потери сознания, и тем, что пережили другие?
Então como explica a nítida diferença entre sua experiência no apagão com a de todos os demais?
В случае операции, по-любому есть риск заражения потери крови, аллергии на лекарства и даже смерти, Нэд
Em qualquer cirurgia, há um risco de infecção, hemorragia, alergia a fármacos e até mesmo de morte, Ned.
Ты впустую тратишь свою энергию на поисках причины потери сознания и тех, кто за этим стоит.
Estão a desperdiçar a vossa energia com o que causou o apagão e quem é responsável.
Этот вид грифов вымирает из-за потери ареала обитания.
- É uma espécie em vias de extinção devido à perda do seu habitat.
Ну, и в чем интерес Гиджет от потери ее известнейшей звезды?
Bem, como é que a Gidget beneficiaria ao perder a sua maior estrela?
Присяжным надо понять, что потери Сэр, понятие "утрата супружеской общности", не ограничено, Я знаю, что понятие Советник...
- O júri precisa de entender a lei.
Так мы сможем минимизировать риск повреждения тела и потери улик.
Assim, minimizaremos qualquer dano ao corpo ou perda de evidências.
Говорят, что им помогает справиться с чувством потери.
Eles dizem que as ajuda a lidar com os sentimentos de perda.
Мы потеряем одну фигуру. Это приемлемые потери.
Perdemos uma peça do jogo, isso conseguimos aguentar.
Ну, кроме потери памяти.
Sem falar na perda de memória.
Одним из того, что они обсуждали, было : как переложить неизбежные потери на налогоплательщиков.
uma das coisas que discutiram foi como passar as perdas inevitáveis aos contribuintes.
Давайте представим, что однажды они входят и нажимают не на ту кнопку, и банк теряет миллиард или 5 млрд., или 100 млрд., и они могут обратиться к правительству, чтобы им компенсировали потери.
Vamos dizer que um dia entram e carregam o botão errado e eles perdem ao banco 1 bilião ou 5 biliões ou 100 biliões, eles podem apelar ao governo para resgatá-los.
В случае потери связи при прямом контакте с противником у нас 20 минут, чтобы убраться отсюда.
Na eventualidade da... perda de comunicações durante o contacto com o inimigo, temos 20 minutos para fugir daqui.
Этот полис возместит наши потери.
Esta apólice compensa a nossa perda.
Вчера самым удивительным в моей жизни была мечта о том, как Джерри изобьют до потери чувств три злобных матроса.
Ontem a coisa mais excitante na minha vida Era o pensamento de Jerry sendo espancado por três marinheiros sem sentido.
А какие потери будут у нас?
Quais seriam as nossas baixas?
Скайнет понес потери. Но все еще силен. Мы будем стоять насмерть до полного его уничтожения.
A rede global da Skynet continua forte, mas não iremos desistir até estar toda destruída.
— У нас потери, сэр.
- Temos baixas confirmadas, Capitão.
— Потери 17 человек! — Объявляю Генеральный Приказ 13!
Vou dar início à Ordem Geral 13!
Вот, смоторите - Система потери веса от Берка Райна.
Apresento-lhe o Plano de Redução de Calorias do Burke Ryan.
Кстати, я прочел занятную статью в журнале "Мир рекламы". Автор уверяет, что значительные потери активов негативно влияют на общее состояние рынка.
Isto lembra-me um artigo que li uma vez na "Advertising Age", que falava do facto da perda de lucros numa empresa ser negativamente correlacionada com o aumento da valorização do mercado.
С рассветом мы считаем потери и усеиваем землю падшими воинами.
A manhã chega, contamos as nossas baixas, e damos à terra os nossos mortos.
- Потери?
Perdas?
В течение этих трудных месяцев я находила покой и утешение в этой книге, зная, что, несмотря на ужасную двойную трагедию потери их обоих,
Nesses meses muito difíceis, este livro tem sido uma fonte de consolo. por saber que, apesar da terrível tragédia que foi perder os dois,
Сейчас не время считать потери.
Não é altura de fazer o raio de uma contagem de corpos.
Постарайтесь соединить кончики крыльев без потери скорости.
Tentem tocar as pontas das asas. Se possível, sem abrandar.
- Угу. - Но я за осторожность когда потери могут быть столь многочисленны.
Mas cautela quando se podem prever tantas perdas.
... сделан незадолго до его исчезновения и потери сына.
Feito pouco antes de seu desaparecimento. E do filho dele se perder.
Обе армии потерпели жуткие потери
Ambos os lados sofreram grandes baixas.
А это большие финансовые потери.
E isso é uma grande perda de dinheiro.
Две потери - um, Morris и Dwyer.
Dois desaparecidos. Morris e Dwyer.
Мы потеряли девственность, но у меня нет ощущения потери.
Perdemos a nossa virgindade mas não perdemos nada em especial. És demasiado boa para mim.
На корабле у нас будут большие потери из-за истощения. Мы не можем лишиться стольких людей одновременно.
Nós vamos perder mais pessoas devido às condições de vida nesta nave, não podemos permitir-nos a perder tantas pessoas de uma só vez.
Вот тут мальчику выстрелили три раза в живот, его вырвало, он ползет... и умирает от потери крови... вот здесь.
até onde sangrou até morrer, aqui mesmo.
Ведь именно так поступают в вашем кругу, чтобы возместить потери?
Então, como é que as coisas funcionam no mundo dos chulos?
Почему я не воспринимала любовные потери так же?
Bem.
потерять ребенка 17
потерять ребёнка 17
потерял 101
потерялся 64
потер 69
потеря 33
потеряйся 17
потерпи немного 85
потерялась 28
потерянный 19
потерять ребёнка 17
потерял 101
потерялся 64
потер 69
потеря 33
потеряйся 17
потерпи немного 85
потерялась 28
потерянный 19
потеряла 60
потерпи 402
потеряла сознание 23
потеряли 45
потерять 28
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потеря сознания 16
потерянный рай 28
потерпи 402
потеряла сознание 23
потеряли 45
потерять 28
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потеря сознания 16
потерянный рай 28
потерпите немного 32
потерялись 43
потеря памяти 54
потерял что 20
потеря времени 21
потерял работу 19
потеря крови 22
потерпишь 32
потерпите 138
потеря веса 19
потерялись 43
потеря памяти 54
потерял что 20
потеря времени 21
потерял работу 19
потеря крови 22
потерпишь 32
потерпите 138
потеря веса 19