Преданность перевод на португальский
947 параллельный перевод
"Я бесконечно благодарен всем работникам моей студии за их преданность и неиссякаемую энергию в создании этого фильма." Уолт Дисней.
Agradeço aos membros da minha equipa, cuja lealdade e criatividade tornaram este filme possível. Walt Disney.
Это значит самопожертвование и преданность.
Significava sacrifício e devoção.
.. и сбросил бомбы с высокой точностью. Героизм, преданность долгу, мастерство,.. .. и хладнокровие под огнём противника были проявлены Капитаном Дерри..
" O seu heroísmo, entrega ao dever, capacidades e calma debaixo de fogo, demonstradas pelo Capitão Derry,
Ее лояльность... старание... преданность, теплоту.
Tantas qualidades tantas vezes. A sua lealdade, eficiência, devoção, calor e afecto, e tão jovem.
Мне не посчастливилось видеть такую преданность.
Ainda não tive a fortuna de partilhar tal devoção.
{ C : $ 00FFFF } Я благодарна за твою преданность, но это конец.
Aprecio a sua lealdade, mas é isto.
Передай Эль Сиду, нам не нужна его помощь и преданность, и пусть ничего не ждет от нас.
Diz ao teu Senhor Cid que não precisamos do seu favor ou auxílio.
Сделать это целью своей жизни, тем, что является для тебя всем, что становится всем, потому что твоя преданность делает это вечным.
Conseguir que se torne a razão de tudo, a razão da tua vida, que se torne tudo, porque é a tua capacidade que a torna infinita? Serias capaz disso?
Что есть человек, если не высокий дух, жажда приключений ; преданность тому, что нельзя осязать, невозможно понять, о чем можно только мечтать? Высшая реальность!
O que é um homem senão um espírito sublime, aquele sentido de iniciativa, aquela devoção a algo que não pode ser sentido, não pode ser realizado, mas apenas sonhado, a realidade mais sublime!
Я не могу осуждать его за преданность. За выполнение долга. Но я не дам ему совершить отцеубийство.
Não posso condenar a sua lealdade, por cumprir o seu dever, mas não vamos deixá-lo cometer patricídio.
Я уважаю вашу преданность долгу, но не позволю разрушить мой.
Respeito a sua dedicação ao dever, mas não deixarei que interfira no meu.
Слышал, как звучит человеческая преданность?
- Ouviu o som da integridade humana?
Кроме исторической традиции вулканской преданности, есть еще ромуланско-вулканская преданность долгу.
Além da tradição histórica da lealdade vulcana, há também a história romulano-vulcana conjunta...
Три наших главных оружия это страх, неожиданность и безжалостная эффективность... и почти фанатическая преданность папе...
O homem com a força de um exército, a sabedoria de todos os acadêmicos da história. O homem que tinha o poder de destruir o mundo.
Похоже, у нее есть надежный метод, чтобы обеспечить безусловную мужскую преданность. - Интересно.
Ela pensou num método infalível para garantir a fidelidade masculina.
Этим мы выражаем нашу постоянную преданность Богу.
É o símbolo da nossa devoção a Deus.
На то, что скрашивает нашу старость, На преданность, любовь, на круг друэей Не вправе ярассчитывать
E o que devia acompanhar a velhice, como a honra, o amor a obediência, a multidão de amigos não posso esperar ter.
Тебе придется доказать преданность еврею своей кровью.
Dás a tua lealdade a um judeu em detrimento do teu próprio sangue.
И на этом основана их преданность
A lealdade deles é baseada nisso.
Преданность вроде вашей не останется незамеченной.
Lealdade como a vossa será sempre recompensada.
Сына, преданность.
" A do filho, devoção...
Вы знаете, что такое преданность?
Sabem o que quer dizer lealdade?
Ваша преданность похвальна, мадам.
Tua lealdade é exemplar, madame.
Они не видят причин отдавать свою преданность богатым и влиятельным людям которые просто хотят занять место англичан под вывеской борьбы за свободу.
Eles não vêm motivo, para confiarem nos ricos deste país, os quais puro e simplesmente querem assumir o papel dos britânicos e isso em nome da liberdade.
Мы доказываем нашу преданность ей подношением плоти... Что вы делаете? ... и крови.
Demonstramos a nossa devoção com uma oferenda de carne e sangue.
Дамы и господа, сегодня среди нас находится великий певец, талант которого превосходит только его преданность своей Родине.
Senhoras e senhores. Temos a sorte de ter entre nos um cantor, cujo grande talento e apenas excedido pela dedicacao que tem ao pais dele.
Моя преданность ей, мои верность...
Soc totalmente devotado a ela. Minha lealdade...
Мы тоже дети своего времени, мятеж и распря у нас в крови. Мы ваши сыновья, а вы рассчитываете на нашу преданность!
Estás a dizer que um dia vais esquecer-te que sou teu pai e vais trair-me.
Это будет твой священный долг править опираясь на этот кодекс в нашем новом доме... преданность.
Será teu dever sagrado governar de acordo com esse Código na tua nova casa onde quer que isso seja. Justiça, Verdade, Honra, Lealdade.
А как же преданность, гордость, самоуважение?
E a vossa lealdade, a honra, o amor-próprio? - Que têm?
Я знаю, что такое преданность!
Posso descrever a lealdade quando a vejo.
Вам показалось, что это фанатичная преданность, Гастингс? - Нет.
- Pareceu-lhe um amor fanático?
Уверен, Хэнк оценит вашу стойкую преданность.
Tenho a certeza de que o Hank aprecia a sua firme dedicação.
Узнай, как велика его преданность.
Vê de que lado ele está.
Если позволите, ваша преданность поклонникам замечательна.
Se me permite, a sua devoção para com os seus fãs é notável.
Друзья. Вы получаете шанс заново доказать свою преданность нашему общему делу.
Camaradas, nós vamos dar a estes prisioneiros... uma oportunidade de se redimirem.
За шесть лет, я доказала свою преданность.
Há seis anos que provo a minha lealdade.
Я никогда не одобрял унижение в моей администрации. Но твоя преданность не вызывает вопросов.
Nunca permiti desprezo... mas a tua lealdade é inquestionável.
Такая преданность должна быть дорога.
Essa lealdade deve ser cara.
- Невозможно купить такую преданность.
- Essa lealdade não se pode comprar.
Меня поразила ваша преданность Кварку вчера вечером.
Fiquei impressionada com a sua demonstração de lealdade ao Quark ontem.
Меньше всего мне нужен герой, захватывающий преданность баджорцев.
A última coisa de que preciso é de um herói que capte a devoção dos bajorianos.
Вот тебе и проверка,.. ... сможешь ли ты сохранить преданность шефу,.. ... потому что это очень важно.
Isto é como um teste moral a ti próprio, para ver se és capaz de ser leal, porque ser leal é uma coisa muito importante.
Это мой. Выпьем за Гарри за его смекалку, ... за его хладнокровие за его мужество и преданность.
À saúde do Harry, pelo seu raciocínio rápido, pelo seu sangue-frio e pelo seu acto corajoso e altruísta.
Что ж, возможно, ваш покорный слуга немного поторопилсz и теперь хотел бы подтвердить преданность своей стране и ее президенту-человеку.
Este repórter parece ter se precipitado antes... e gostaria de reafirmar sua lealdade ao país e ao presidente.
Преданность затмевает глаза Кору и Колосу, но не мне.
A lealdade cega o Kor e o Koloth, mas não me cega a mim.
Мы видим не только красоту и артистичность, которые сделали ее имя столь известным, мы знаем ее скромность, ее преданность, ее любовь к искусству.
Vimos para além da beleza e arte que fez o seu nome entoar pelo país.
Вашу преданность, жертвы, поклонение.
A vossa lealdade, o vosso tributo e a vossa veneração.
Среди наших вооружений есть такие разнообразные элементы как... страх, неожиданность, безжалостная эффективность и почти фанатическая преданность папе, и приятная красная униформа...
Depois temos o Stanley. É o nosso mais velho. É bioquímico em Sutton.
- Чем доказал свою преданность фашизму.
- na demonstração de dedicação fascista.
Преданность - замечательное качество.
A lealdade é uma característica admirável.
предатель 667
предательство 167
преданный 32
преданная 19
предал 20
предатели 112
предал меня 20
предательница 89
предателя 24
предательства 23
предательство 167
преданный 32
преданная 19
предал 20
предатели 112
предал меня 20
предательница 89
предателя 24
предательства 23